Calm before the storm
Словарь английских идиом

Calm before the storm

Английская идиома «Calm before the storm» (прямой перевод —»затишье перед бурей») означает «спокойный и мирный период перед периодом активности или беспокойства».⠀

Примеры использования

  1. I like to get everything done before the guests arrive and relax for a moment in the calm before the storm. = Мне нравится успеть все сделать до прихода гостей и немного расслабиться в минуты затишья перед бурей.
  2. Even if we took the report at face value, the present position is like the calm before the storm, or the last flush coming to a dying man’s cheeks. = Даже если принять отчет за чистую монету, нынешнее положение похоже на затишье перед бурей или последний румянец на щеках умирающего.
  3. She is quietly attractive, and most important, she really shines in the calm before the storm. = Онаненавязхчиво привлекательна, а самое главное, она действительно сияет в этом затишье перед бурей.
  4. So, if by good fortune this is not yet a serious affliction, who can deny that, if nothing is done, this is only the calm before the storm? = Итак, если по счастливой случайности это еще не серьезная бедствие то кто может отрицать, что, если ничего не предпринимать, это — всего лишь затишье перед бурей?

Происхождение идиомы «Calm before the storm»

Эта поговорка первоначально использовалась моряками. Они заметили, что прямо перед грозой погода становится устрашающе спокойной. Идиома используется (в различных формах) с 1700-х годов. Она упоминается в пьесе 1601 года «Немой рыцарь» (The Dumb Knight”) и стала частью повседневного английского языка примерно в 1800-х годах.

Как это будет по-русски

  • штиль передштормом
  • затишье перед бурей
Другие статьи про английские идиомы