Cat got your tongue?
Английская идиома «Cat got your tongue?» (прямой перевод — «Кот схвтил твой язык?») означает «Тебе нечего сказать? Обычно, это юмористический вопрос, адресованный тому, кто мало говорит или вообще не говорит.
Примеры использования
1) Has the cat got your tongue? Why am I the only one doing all the talking? = Ты что, язык проглотил? Почему я единственный, кто все говорит?
2) — What’s wrong, sonny? Cat got your tongue? = Что случилось, сынок? Ты что, язык проглотил?
— Oh, he’s just shy around new people, that’s all = О, он просто стесняется новых людей, вот и все.
3) — Come on, Connlel Tell us what you think about our little ride down the rapids yesterday. = Давай, Коннлл. Расскажи, что ты думаешь о нашем вчерашнем спуске по порогам.
— Well, uh …
— Wasn’t it exciting? = Разве это не было захватывающе?
— I, uh….
— What’s the matter? Cat got your tongue? = В чем дело? Ты что, язык проглотил?
— If you must know, I’m keeping quiet because I was scared out of my wits! = Если хочешь знать, я молчу, потому что испугался до смерт
Происхождение идиомы «Cat got your tongue?»
У этой фразы интересное происхождение. В 18 веке в английском флоте была практика порки заблудших моряков кнутом с несколькими концами. Этот кнут получил прозвище «кошка», потому что у него обычно было девять концов.
Так что, получив побои, пока бедный матрос лежал в углу, дуясь или не разговаривая, другие матросы подходили к нему и дразнили “Did the cat get your tongue?” «Кот схаватил твой язык?», имея в виду, коневно-же, хлыст.
Со временем фраза сократилась до «Cat got you tongue?», а про ее «корабельное» происхождение все благополучно забыли.
Как это будет по-русски
- ты что, язык проглотил?
- ты почему молчишь?
- что, нечего сказать?