As cool as a cucumber
Английская идиома “Cool as a cucumber” (прямой перевод «Холодный, как огруре») имеет совершщенно другой смысл, с огурцами никак не связанный. Значение, котоое вкладывается в это сленговое выражение примерно таково: невозмутимый, хладнокровный.
Примеры использования
- The politician was cool as a cucumber throughout the interview with the aggressive journalist. = Политик сохранял хладнокровие на протяжении всего интервью агрессивному журналисту.
- She was as cool as a cucumber before her presentation because she was well-prepared. = Перед презентацией она была спокойна как удавв, потому что была хорошо подготовлена.
- There he stood, cool as cucumber and totally oblivious to the violence that had shattered the very fabric of the society. = Он стоял там, невозмутимый, как скала, и совершенно не обращая внимания на насилие, разрушившее саму ткань общества.
Происхождение идиомы “Cool as a cucumber”
Эта идиома происходит от прохладных свойств огурца. Огурцы всегда прохладные, зеленые и свежие. Даже в жаркую погоду внутри огурцов примерно на 7-8 градусов прохладнее, чем снаружи.
Но смысл слова «cool» в этом выражении указывает не на низкую температуру, а на уверенность в себе и спокойствие.
Идиома “Cool as a cucumber” впервые была записана в 1732 году в стихах британского поэта Джона Гэя (John Gay) «Новая песня о новых сравнениях» (New Song on New Similies).
Как это будет по-русски
- не теряющий хладнокровия
- спокойный как удав
- как ни в чём не бывало
- невозмутимый, как скала
- на расслабоне
- непробиваемый (невозмутимый)
- и в ус не дует
- всё по барабану
- всё параллельно
- всё до фонаря