In my mind’s eye
Английская идиома «In my mind’s eye» (прямой перевод гп русский язык: Перед глазами моего мозга) имеет значение «в мысленном видении» или «в воображении».
Происхождение идиомы «In my mind’s eye»
Люди видят глазами, но можно представить, как что-то выглядит, даже и не видя этого. Например, если я упомяну разноцветных слонов, большинству из вас придет в голову ярко окрашенное толстокожее животное, несмотря на то, что вы не можете увидеть его физически.
Идея воображения или способности видеть что-то по памяти или «мысленным взором» восходит как минимум к 1300-м годам. Автор Джеффри Чосер (Geoffrey Chauce) упомянул об этом в своей работе «Рассказ человека в законе» (The Man of Law’s Tale).
- It were with thilke eyen of his mynde, With whiche men seen, after that they been blynde. = Это были глаза его ума, Которыми люди видели, после того, как ослепли.
Однако свою широкую известность эта идиома приобрела после того, как Шекспир использовал ее в «Гамлете» в 1602 году.
HAMLET: My father! – methinks I see my father. = Мой отец! – кажется, я вижу отца.
HORATIO: Where, my lord? = Где, милорд?
HAMLET: In my mind’s eye, Horatio. = В моем воображении, Горацио.
Эти строки помогли популяризировать эту идиому, поскольку Шекспир, пожалуй, самый известный английский автор, а «Гамлет» — одна из его самых знаменитых пьес.
Примеры использования
- In my mind’s eye, when he’s there and Javy’s at second, it’s difficult to beat. = На мой взгляд, когда он рядом, а Джави на втором месте, его трудно победить.
- In my mind’s eye, I see images from Dr. Zhivago recreating in film that snowy Sunday of January 22, 1905. = В моем воображении всплывают кадры из фильма «Доктор Живаго» — о том, что происходило здесь в снежное воскресенье 22 января 1905 года.
- In my mind’s eye, she is still a little girl of six, although she’s actually a grown woman. = В моих мыслях она все еще маленькая шестилетняя девочка, хотя на самом деле она взрослая женщина.
Как это будет по-русски
- мысленно
- в воображении
- перед моим мысленным взором