Keep your nose clean
Английская идиома «Keep your nose clean» (прямой перевод на русский язык: «Держи свой нос в чистоте» или «Следите за чистотой носа») имеет значение «Избегайте неприятностей».
Происхождение идиомы «Keep your nose clean»
Во всех языках мира имеется много выражений, в которых слово «грязный» используется для обозначения чего-то аморального или преступного. Слово «чистый». наоборот, используется во многих случаях для описания чего-то чистого или для обозначения хорошего, этичного поведения. Например, «грязный полицейский» (dirty cop) — это полицейский, который берет взятки или совершает каки-либо преступные действия. «Чистое сознание» (clean conscious) означает, что человек не чувствует себя виноватым.
До сих поре еще ведутся споры о том, имеет ли эта идиома американское или британское происхождение. Тем не менее, исследователи выяснили, что фраза, от которой произошла эта идиома, это британский фразеологизм «keep your hands clean» (держите руки в чистоте).
Некоторые источники утверждают также, что, когда эта британская идиома стала популярной по ту сторону Атлантики, вместо слова «руки» появилось слово «нос».
Во всяком случае, придумано это высказывание было в конце 19 века. Причина появления фразы не совсем очевидна. Возможно, держать свой нос в чистоте означает не «пачкать» его, влезая в чужие дела.
К 1940-м годам это выражение было популярно по обе стороны Атлантики.
Обратите внимание, что эта фраза не всегда императив (командная форма). Вот пара примеров:
- I kept my nose clean when I was young. = Я старался избегать неприятностей, когда был молод,
- If he doesn’t keep his nose clean he’ll end up in jail. = Если он будет продолжать лезть на рожон, он попадет в тюрьму
Примеры использования
- Downey took the stage in red-lens shades to give his words of wisdom to the youth looking on: “Dream big. Work hard. Keep your nose clean.” = Дауни вышел на сцену в красных очках, чтобы передать мудрые слова молодым зрителям: “Мечтайте по-крупному. Много работайте. Не впутывайтесь в неприятности”.
- Keep your nose clean, and I might even recommend you. = Не давай повода к тебе придраться, и, может быть, я тебя порекомендую.
- I’d only been out of prison three months, so I was trying to keep my nose clean. = Я вышел из тюрьмы всего три месяца назад, поэтому старался держаться подальше от неприятностей.
Резюме
Идиома «держи нос в чистоте» означает «не делай ничего плохого и не занимайся незаконной или аморальной деятельностью».
Как это будет по-русски
- держись подальше от неприятностей
- не давай повода к тебе придраться
- не лезь на рожон