Shake in your boots
Английская идиома «shake in your boots» (прямой перевод «трястись в своих ботинках») представляет собой еще один способ сказать, что вы (иди кто-то еще) очень напуганы.
Происхождение английской идиомы «shake in your boots»
Идея этого выражения заключается в том, что человек настолько напуган, что его трясет. Дрожь – обычная реакция на страх.
Эта идиома, наряду с фразами «shake in one’s shoes» и «quake in one’s boots», пришла в современный английский язык из 1800-х годов. У жителей Туманного Альбиона есть еще похожее выражение «shake like a leaf» (трястись как лист). Оно имеет то же значение, но старше рассматриваемой нами сегодня идиомы на несколько сотен лет.
Есть письменные свидетельства того, что Уильям Коббетт (английский публицист, памфлетист и историк. живший на рубеже 18-го и 19-го веков) произнес в начале 1800-х годов следующее:
- This is quite enough to make Corruption and all her tribe shake in their shoes. = Этого вполне достаточно, чтобы серьезно напугать Коррупцию и все ее племя.
Непонятно, почему в этой идиоме люди упоминают именно туфли или ботинки. Возможно, это потому, что человека трясет так сильно, что дрожит каждая часть его тела, включая одежду. Только обувь останется неподвижной из-за контакта с полом.
Примеры использования
- Some liberal ends… they would have to watch this and they would begin to shake in its boots. = Некоторым ультра-либералам надо бы посмотреть на это и почувствовать дрожь в коленках.
- I know grown men who would shake in their boots if they knew the fate of the world was in their hands. = Даже взрослых мужиков бросит в дрожь от мысли, что судьба мира находится в их руках.
- It’s better to shake in your boots now than to die of fright tomorrow. = Лучше до смерти испугаться сегодня, чем умереть завтра.
- Yeah, you have me shaking in my boots! = Ты меня напугал!
Как это будет по-русски
- дрожать как осиновый лист
- дрожать от страха
- замирать от страха
- стучать зубами от страха
- чувствовать дрожь в коленках