Don’t hold your breath
Английскую идиому «Don’t hold your breath” (прямой перевод: «не задерживай дыхание) обычно используют его, когда рассуждаем о том, что что-то произойдет или не произойдет.
Советуя кому-то «не задерживать дыхыние» по тому или. ному повожу, вы на самом деле говорить что-то вроде «Нет смысла тратить время на ожидание этого, ибо ожидание это может сильно затянуться».
Идея состоит в том, что если вы задержите дыхание, ожидая какого-то события, то оно может никогда не произойти, и вы можете умереть в ожидании.
Примеры использования
- — He says he’ll get back to us this week; (Он говорит, что вернется к нам на этой неделе;)
— Don’t hold your breath! (= I don’t think that will happen) = Не думаю, что это произойдет. - The government said they will lower taxes. But don’t hold your breath! = Правительство заявило, что снизит налоги. Но я бы не поставил на это и ломаного гроша!
- I would like to win a million dollars but I’m not holding my breath. = Я хотел бы выиграть миллион долларов, но это вряд ли.
- I’ll ask the manager if there are any places available, but sales are down this year, so don’t hold your breath. = Я спрошу у менеджера, есть ли свободные места, но в этом году продажи упали, так что не стоит обольщаться.
Синонимы идиомы «Don’t hold your breath»
Некоторые другие фразы, которые вы могли бы использовать, означающие то же самое:
- I wouldn’t count on it = Я бы на это не рассчитывал
- I wouldn’t bet on it = Я бы не стал дедать ставку на это
- That seems unlikely = Это кажется маловероятным
Как это будет по-русски
- не надейтесь
- не стоит обольщаться
- и не мечтайте
- рано радуешься
- особо не рассчитывайте
- жди когда рак на горе свистнет
- не дождётесь
- держи карман шире
- даже не надейся