To the bone
Английская идиома “Work fingers to the bone“ (в буквальном переводе — Работать так, что пальцы стерлись до костей) означает «работать очень усердно».⠀
Примеры использования
- Jack has been working his fingers to the bone to finish the project before the deadline. = Джек работал, не покдладая рук,, чтобы закончить проект раньше срока.
- She worked her fingers to the bone to provide food for her children. = Она работала, не разгибая спины , чтобы прокормить своих детей.
- Enough! I am exhausted! I’ve worked my fingers to the bones!—Все! Достаточно! Я устал! Я стер свои пальцы до костей!
Происхождение идиомы “Work fingers to the bone“
Идея лингвистически связать работу или усталость с костями восходит к 15 веку; в OED есть следующая цитата из моральной пьесы, входящей в серию под названием «Макроспектакли»:
“Alas, good father, this labour freteth you to the bone». (Увы, добрый отец, этот труд изнуряет тебя до костей).
Как это будет по-русски
- надрывать жилы
- работать не покладая рук
- надрывать жилы
- работать до седьмого пота
- мозолить руки
- пахать как папа Карло
- пахать как лошадь
- работать до полного изнеможения
- из кожи вон лезть
- работать, не разгибая спины
- работать как каторжный
- сгореть на работе
- отбить себе руки
- тяжело работать
- заморить себя на работе