Work fingers to the bone
Словарь сленга

To the bone

Английская идиома “Work fingers to the bone“ (в буквальном переводе — Работать так, что пальцы стерлись до костей) означает «работать очень усердно».⠀

Примеры использования

  1. Jack has been working his fingers to the bone to finish the project before the deadline. = Джек работал, не покдладая рук,, чтобы закончить проект раньше срока.
  2. She worked her fingers to the bone to provide food for her children. = Она работала, не разгибая спины , чтобы прокормить своих детей.
  3. Enough! I am exhausted! I’ve worked my fingers to the bones!—Все! Достаточно! Я устал! Я стер свои пальцы до костей!

Происхождение идиомы “Work fingers to the bone“

Идея лингвистически связать работу или усталость с костями восходит к 15 веку; в OED есть следующая цитата из моральной пьесы, входящей в серию под названием «Макроспектакли»:

“Alas, good father, this labour freteth you to the bone». (Увы, добрый отец, этот труд изнуряет тебя до костей).

Как это будет по-русски

  • надрывать жилы
  • работать не покладая рук
  • надрывать жилы
  • работать до седьмого пота
  • мозолить руки
  • пахать как папа Карло
  • пахать как лошадь
  • работать до полного изнеможения
  • из кожи вон лезть
  • работать, не разгибая спины
  • работать как каторжный
  • сгореть на работе
  • отбить себе руки
  • тяжело работать
  • заморить себя на работе
Другие статьи про английские идиомы