
Hold your horses
Английская идиома “Hold your horses” (буквальный перевод — «Придержи лошадей») означает «не спеши», «притормози», «подожди».
Примеры использования
- Hold your horses! Grab an umbrella before you walk out into the rain. = Не торопись! Прежде чем выйти под дождь, возьмите зонтик.
- Hold your horses! We have not won yet, so don’t start celebrating. = Придержите лошадей! Мы еще не выиграли, так что не начинайте праздновать.
- Hold your horses! You mean I’m the one who is blamed for whatever is happening between us? = Погоди, погоди! Ты считаешь я единственный, кто виноват во всем том, что с нами происходит?
Происхождение идиомы «Hold your horses»
Эта фраза возникла в США в 1800-х годах. Первоначально оно было написано как “hold your hosses” в соответствии с американским жаргонным термином “hoss”, который означал «лошадь». В своей нынешней форме идиома впервые зафиксирован в 1939 году.
Как это будет по-русски
- не торопитесь
- погоди, погоди
- подожди
- не суетись
- не гони лошадей
- немного терпения
- не опережай события
- немного терпения!
- легче на поворотах!
- придержи коней!