Lose train of thought
Английская идиома “Lose train of thought” (буквальный перевод — потерять ход мыслей), означает «забыть то, о чем вы только что говорили или думали».
Примеры использования
- Erin was speaking at the meeting when suddenly she lost the train of her thoughts. = Эрин говорила на собрании, когда вдруг потеряла ход мыслей.
- Now where was I? I’m afraid I’ve lost my train of thought. = Итак, где я был? Боюсь, я потерял ход мыслей.
- Excuse me, I lost my train of thought. What was I talking about? = Извините, я потерял нить рассуждений. О чем я говорил?
- Your question made the speaker lose her train of thought. = Из-за вашего вопроса оратор сбился с мысли.
Происхождение идиомы «Lose train of thought»
«Ход мысли» или «мысленная цепочка» описывает взаимосвязи в последовательности идей, выраженных во время связного высказывания илив процессе обдумывания мысли, Эта же фраза описыыает саму последовательность мыслей, особенно в обсуждении того, как эта последовательность ведет от одной идеи к другой.
С начала 14 века слово “train” означало совсем не «поезд», как вы привыклти думать, Ибо никаких поездов в те времена, конечно же, еще не было.
Турмином “train” тогда обознчали «оттягивание или задержку» чего-либо. В середине 15 века это слово стало также включать в список своих смыслов «свиту или процессию».
Первый пример термина «поезд мысли» был засвидетельствован в 1650-х годах, примерно за 200 лет до первого использования слова “train” в смысле локомотива.
В результате идиома «поезд мысли» не имеет ничего общего с поездами (транспортом) и, скорее, происходит от «задержки» «шествия» «мысли» (отсюда — потеря хода мысли).
Как это будет по-русски
- потерять нить рассуждений
- потерять нить мысли запутаться
- потерять мысль
- забыть, о чём только что говорил
- сбиться с мысли