On a high horse
Английская идиома “On a high horse“ (прямой перевод — на высокой лошади) означает «вести себя так, как будто вы лучше других». Фраза «‘Get off your high horse» начит «Перестань быть таким высокомерным.»
Примеры использования
- My sister needs to get off her high horse and stop lecturing me because I know she was a troublemaker as a teenager! =Моей сестре нужно забыть свои амбиции и прекратить поучать меня, потому что я знаю, что в подростковом возрасте онаи сама была возмутительницей спокойствия!
- The radio host is known for always being on his high horse, despite the fact that everyone knows he’s a creep. = Этот радиоведущий известен тем, что всегда ведет себя очень высокомерно, несмотря на то, что все знают, что он подонок.
- Look at Le Pechen. It sounds he is on his high horse now. = Гляди-ка: наш Ле Пешен ведет себя так, будто он на белом коне.
Происхождение идиомы «On a high horse»
В средневековой Англии ранг человека отражался размером лошади, на которой он ездил. Дворянин, вельможа или важный человек ездили на больших и дорогих лошаях, которые были намного выше и больше, чем лошади, на которых ездили простолюдины. Именно поэтому фраза “On a high horse“ со временем приняла значене «высший»
Как это будет по-русски
- заносчивый
- высокомерный
- в ударе
- на белом коне