Water under the bridge
Если вы говорите “That’s water under the bridge” (буквальный перевод с английского: это вода под мостом»), вы имеете в виду, что нечто произошло в прошлом, и об этом не стоит больше думать или беспокоиться.
“A lot of water has gone (or flowed or passed) under the bridge since…” означает, что «многое произошло после определенного события или ситуации».
Например:
Forget about that row. It’s water under the bridge. = Забудь об этом ряду. Это с тех полр много воды утекло
A lot of water has gone under the bridge since we last met. = Много воды утекло с тех пор, как мы в последний раз встречались.
Как это будет по-русски
С тех пор много воды утекло, было да быльем поросло/вешними водами все пронесло/предать забвению
Эти метафорические фразы намекают на воду, которая текла по водосбросу или под мостом и, таким образом, исчезла навсегда.
Как использовать Water under the bridge
Мы говорим «water under the bridge» для обозначения прошлого опыта и конфликтов, которые мы решили забыть. Эта идиома сравнивает эти воспоминания о прошлом с водой, которая протекает под мостом и более к этому месту уже не возвращается.
Например:
— Aren’t you still angry about what he said? = Вы все еще сердитесь на то, что он сказал ?
— No, that was a long time ago. It’s all water under the bridge. = Нет, это было давным-давно. Было и быльем поросло
Эта идиома обозначает нечто, что уже произошло, и не может быть изменено.
Например:
- I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that’s water under the bridge now.= -Мне, наверное, следовало попросить больше денег, когда мне предложили эту работу, но это уже в прошлом!
Мы говорим эти слова, если что-то уже давно кануло в Лету и все это уже не важно или не беспокоит больше.
Например:
He was relieved his time in jail was over and regarded it as water under the bridge. = Он был свободен, его тюремный срок был закончен, и он рассматривал это время как воды, которые утекли.
Синонимы
Аналог — идиома water over the dam — То, с чем уже покончено, особенно часто употребляется в отношении несчастных случаев. Например,
- Last year’s problems with delivery are water over the dam. = Прошлогодние проблемы с доставкой – уже дела давно минувших дней. или
- Never mind that old quarrel; that’s water under the bridge. = Забудь эту старую ссору, она уже быльем поросла.
Первый термин был впервые записан в 1797 году
Второй вариант датируется концом 1800-х