Блог переводчика

Дресс-код профессионального переводчика

Если вы – письменный переводчик и большую часть своей работы выполняете дома или в офисе бюро переводов, то слова «дресс-код» для вас, скорее всего, почти пустой звук. Для вас главное, чтобы одежда была удобной, но для устного переводчика жизненно важно выглядеть и вести себя,  как опытный, хорошо оплачиваемый профессионал.

Внешний вид имеет значение

Опыт показывает, что устных переводчиков, которые одеваются чересчур небрежно и не следят за своим внешним видом, ни платежеспособные  клиенты, ни приличные учреждения всерьез не принимают. Их часто считают «непрофессиональными»  вовсе не из-за неудовлетворительного качества работы, а просто потому, что они не были должным образом одеты и причесаны, а если речь идет о женщинах, то не менее важна и используемая ими декоративная косметика, и вообще их внешний вид.

 

Труд хорошего устного переводчика, как правило, неплохо оплачивается, и большинство из нас за несколько часов вполне могут заработать сумму, за которую средний офисный сотрудник вынужден ходить на работу  примерно полмесяца, так почему же переводчику не выглядеть должным образом? И в понятие «внешний вид» входит не только одежда, обувь и аксессуары. Блестящие волосы, здоровая кожа лица, ухоженные руки – обо всем этом тоже нельзя забывать. Если вы – востребованный переводчик, то регулярные  визиты в салон красоты должны входить в ваше обычное расписание трудовой недели, да и другие необходимые для молодости вашей кожи вашей процедуры, вас, наверняка не испугает.

Образ профессионального переводчика

 

Создание образа, который может произвести впечатление, это вовсе не то же самое, что и выпячивание своего богатства и не способ придать себе вид более значимый, чем у всех окружающих. Качественная одежда, опрятная прическа и модные духи — это просто способ показать клиенту, что вы – настоящий профессионал с высокими стандартами качества, и что вы относитесь к своей профессии очень серьезно.
Чтобы помочь вам избежать наиболее распространенных ошибок в одежде устного переводчика, я приведу короткий список  вещей, которые надо помнить, и вещей, которых делать ни в коем случае не надо.

Что такое хорошо и что такое плохо

 

  • Всегда надевайте деловой костюм, его стиль может варьироваться от «бизнес-кейжуал» до формального, но никогда не одевайтесь в повседневную или спортивную одежду, если в рекомендациях клиента нет специального указания по этому поводу.
  • Никогда не выбирайте одежду ярких цветов, откажитесь от блестящих драгоценностей и парфюмерии, оставьте для романтического вечера потрясающее платье, фасон которого можно в том или ином смысле считать провокационным (слишком большое декольте, открытая спина, голые плечи, непомерно малая длина и т.п.). Хорошие переводчики умеют не выделяться, а по-настоящему великие переводчики остаются незаметными.
  • Откажитесь от слишком заметных галстуков, не перестарайтесь с макияжем, не носите кольца на мизинцах, парики допустимы только по медицинским показаниям, во время работы в помещении снимите солнцезащитные очки, никогда не приносите с собой маленьких собачек… Словом, не делайте ничего такого, что, как часто показывают в дурных комедиях, является must-have для экзальтированного переводчика.
  • Никогда не носите джинсы, независимо от того, насколько они трендовые, дизайнерские или дорогие; такой выбор одежды по-прежнему может рассматриваться как неуважение к собственной профессии, неорганизованность и отсутствие вкуса.
  • Никогда не носите кроссовки или спортивную обувь, если заказчик не указал этого специально. Для женщин табу являются и чересчур высокие каблуки, это тоже может быть расценено, как отсутствие чувства стиля, вы же собираетесь на работу, а не на поиски богатого бойфренда.

Ваш внешний вид и ассоциации вашего клиента

 

Одежда всегда должна быть выглажена и выглядеть относительно новой. Если вы одеты в костюм из коллекции 80-х годов, даже если это настоящий Dior, может создаваться впечатление, что ваша карьера катится под горку, и вы уже не зарабатываете достаточно денег. Отсюда легко сделать вывод, что, скорее всего, вы – не так уж хороши в своей профессии, и, как следствие, запрошенный вами гонорар чересчур высок. Дальше мысли клиента будут развиваться в таком направлении – раз он (она) не такой классный переводчик, как сказано на личном сайте (в резюме), то надо бы поспрашивать у знающих людей по поводу качества ее (его) услуг.