переводчик - как правильно организовать время
Блог переводчика

Особенности стиля в работе переводчика

Хороший переводчик знает, что в каждом языке действуют свои правила изложения специализированных профессиональных и научно-технических текстов. И для тех, кто намерен в будущем общаться на чужом для себя языке эти тонкости нужно обязательно усвоить. Особенности русского научно-технического стиля. Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

Особенности русского научно-технического стиля. Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю, и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Это требование касается не только стиля изложения материала, но и используемой в тексте терминологии описания технологических процессов. Например, попробуем перевести предложение, относящееся к технологии изготовления алюминиевого профиля. В качестве исходного текста выберем следующую фразу «Декоративное анодирование позволяет получить алюминиевый профиль, не только обладающий защитными свойствами, но и имеющий желаемый заказчиком оттенок.В процессе перевода мы введем слово «процесс», говоря об анодировании профиля, а также заменим словосочетание «обладающий защитными свойствами» на более понятное англоязычному читателю причастие «protected». В итоге получим грамотный перевод.

The decorative anodizing process makes the aluminum profile,not only protected, but also having the desired shade.

Для иллюстрации рассмотрим ряд стилистических и грамматических особенностей технических текстов, написанных на английском языке, которые неприемлемы для русской научно-технической литературы. Эти вещи нужно знать обязательно, если вы решили отправиться за границу и задумались над проблемой получения гражданства какого-либо другого государства. Хороший переводчик знает, что в каждом языке действуют свои правила изложения специализированных профессиональных и научно-технических текстов. И для тех, кто намерен в будущем общаться на чужом для себя языке эти тонкости нужно обязательно усвоить. Так, например, в английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому стилю научных статей свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

  • You might ask why designers have often chosen to use composite materials.
    • Можно спросить, почему конструкторы часто выбирают композитные материалы.
  • We know the stability is very necessary in aircraft designing.
    • Известно, что при авиационном проектировании важна устойчивость.

В английских текстах описательного характера для выражения обычного действия довольно часто употребляется будущее время. Однако, исходя из контекста, такие предложения
следует переводить на русский язык не в будущим, а в настоящем времени, иногда, применяя модальный оттенок:

  • The composite materials will reduce weight by 70 %.
    • Композиционные матриалы уменьшают вес конструкции на 70%.
  • Picture. 5 gives a drawing of an engine; the screw will be seen on the left.
    • На рисунке 5 изображен двигатель, винт виден с левой стороны.

В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог почти не употребляется. Таким образом, при переводе следует заменять пассивные конструкции, используя подходящие языковые средства, которые более свойственны русскому языку. Так, например, предложение  This question was discussed at the conference можно перевести следующими способами:

  • Этот вопрос был обсужден на конференции.
  • Этот вопрос обсуждался на конференции.
  • Этот вопрос обсуждали на конференции.
  • Конференция обсудила этот вопрос.

Авторы английской научно-технической литературы широко используют сокращения, которые в русском языке совершенно неупотребительны, например:

  • d.c. (direct current) — постоянный ток
  • а. с. (alternating current) — переменный ток
  • s.a. (sectional area) — площадь поперечного сечения
  • b.p. (boiling point) — точка кипения.

Такие сокращения в переводе следует расшифровать и привести в виде полного обозначения.

Некоторые английские слова или выражения могут создавать образ, чуждый нашему языку. Их при переводе необходимо заменять аналогами, т. е. выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

  • We have learned to manufacture dozens of composite materials to substitute iron to re weight.

Вместо dozen = «дюжина» в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово «десяток», поэтому это предложение мы переводим так:

  • Мы научились производить десятки композитных материалов, заменяющих железо, чтобы уменьшить вес.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *