Ложные друзья технического переводчика
Сегодня мы узнаем с вами, каким бывают ложные друзья технического переводчика. Если вы еще не в теме, то нагоню, что под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках. Например:
Actual—в английском языке означает фактический, а не актуальный.
- It is interesting to illustrate, at this point, how Flory’s original equation can lead to serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials. = Ha этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьезным отклонениям, если его применять без учета фактическойконцентрации реагентов.
Original — означает первоначальный, а не оригинальный.
- The relationship is responsible for the original shifting of this band. = Это взаимоотношение обусловливает первоначальный сдвиг этой полосы.
Progressive большей частью означает постепенный, а не прогрессивный.
- A progressive increase in the change of volume was noticed at all extensions. = При всех растяжениях было отмечено постепенное возрастание изменения объема.
Соответственно, наречия, образованные от этих прилагательных, означают:
Actually—фактически, а не актуально.
- This compound actually proved to be an isomer. = Фактически это соединение оказалось изомером.
Originally—первоначально, а не оригинально.
- It is the radioactive method originally developed by Hahn and his co-workers. = Это радиоактивный метод, первоначально разработанный Ганом и сотрудниками.
Progressively—постепенно, все более, а не прогрессивно.
- The stability of an ion of the present type decreases as the number of aromatic rings decreases, so that benzhydrol and benzyl alcohol appear to behave as progressively weaker bases. = Устойчивость иона данного типа уменьшается по мере того, как уменьшается число ароматических колец, так что, по-видимому, бензгидрол и бензиловый спирт ведут себя как все более слабые основания.
Specific—часто означает удельный, а не специфический.
- If one knows the value for the specific rotation of optically pure phenylmethylacetic acid, it then becomes possible to set minimum values for the rotations of the optically pure a-phenylethylphenols. = Если известно значение удельного вращения оптически чистой фенилметилуксусной кислоты, то возможно установить минимальные величины вращения оптически чистых α-фенилэтилфенолов
В дополнение к этому списку я вам покажу еще несколько таких слов, про которые знают далеко не все даже опытные переводчики. Итак, встречайте!
Какие есть еще ложные друзья технического переводчика
Technique — обычно переводится в научно-технической литературе, как метод, методика, процесс, а не техника.
Procedure — обычно означает методика, метод, а не процедура.
Figure—обычно означает рисунок, цифра, число, а не фигура.
Object—цель, предмет, а не объект.
Subject—обычно означает вопрос, предмет, а не субъект.
Extra—обычно означает добавочный, дополнительный, лишний, а не высшего качества.
Вывод — не дружите с ложными друзьями
Будьте очень внимательны к словам, которые вам кажутся знакомыми и понятными без перевода. Встречая их в переводимом вами тексте, не торопитесь использовать сходные по звучанию русские аналоги. Скорее всего, задача так просто не решается и перевод «знакомых слов» окажется ошибочным.