Ложные друзья технического переводчика
Трудности перевода

Ложные друзья технического переводчика

Сегодня мы узнаем с вами, каким бывают ложные друзья технического переводчика. Если вы еще не в теме, то нагоню, что  под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках. Например:

Actual—в английском языке означает фактический, а не актуальный.

  • It is interesting to illustrate, at this point, how Flory’s original equation can lead to serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials. = Ha этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьезным отклонениям, если его применять без учета фактическойконцентрации реагентов.

Original — означает первоначальный, а не оригинальный.

  • The relationship is responsible for the original shifting of this band. = Это взаимоотношение обусловливает первоначальный сдвиг этой полосы.

Progressive большей частью означает постепенный, а не прогрессивный.

  • A progressive increase in the change of volume was noticed at all extensions. = При всех растяжениях было отмечено постепенное возрастание изменения объема.

Соответственно, наречия, образованные от этих прилагательных, означают:

Actuallyфактически, а не актуально.

  • This compound actually proved to be an isomer. = Фактически это соединение оказалось изомером.

Originally—первоначально, а не оригинально.

  • It is the radioactive method originally developed by Hahn and his co-workers. = Это радиоактивный метод, первоначально разработанный Ганом и сотрудниками.

Progressively—постепенно, все более, а не прогрессивно.

  • The stability of an ion of the present type decreases as the number of aromatic rings decreases, so that benzhydrol and benzyl alcohol appear to behave as progressively weaker bases. = Устойчивость иона данного типа уменьшается по мере того, как уменьшается число ароматических колец, так что, по-видимому, бензгидрол и бензиловый спирт ведут себя как все более слабые основания.

Specific—часто означает удельный, а не специфический.

  • If one knows the value for the specific rotation of optically pure phenylmethylacetic acid, it then becomes possible to set minimum values for the rotations of the optically pure a-phenylethylphenols. = Если известно значение удельного вращения оптически чистой фенилметилуксусной кислоты, то возможно установить минимальные величины вращения оптически чистых α-фенилэтилфенолов

В дополнение к этому списку я вам покажу еще несколько таких слов, про которые знают далеко не все даже опытные переводчики. Итак, встречайте!

Какие есть еще ложные друзья технического переводчика

Technique — обычно переводится в научно-технической литературе, как метод, методика, процесс, а не техника.

Procedure — обычно означает методика, метод, а не процедура.

Figure—обычно означает рисунок, цифра, число, а не фигура.

Object—цель, предмет, а не объект.

Subject—обычно означает вопрос, предмет, а не субъект.

Extra—обычно означает добавочный, дополнительный, лишний, а не высшего качества.

Вывод — не дружите с ложными друзьями

Будьте очень внимательны к словам, которые вам кажутся знакомыми и понятными без перевода. Встречая их в переводимом вами тексте, не торопитесь использовать сходные по звучанию русские аналоги. Скорее всего, задача так просто не решается и перевод «знакомых слов»  окажется ошибочным.

Читайте мои статьи и не путайте английские слова