Перевод медицинских терминов
Трудности перевода

Перевод медицинских терминов

Иногда лучший способ сделать медицинский текст понятным врачам, это не переводить его вообще. Именно в  медицинских текстах самым трудным является найти правильный перевод медицинских терминов и учесть особенности их  использования на иностранных языках.

С другой стороны, сохранив специальные термины на языке оригинала, Вы можете сделать текст абсолютно невнятным для неспециалистов, для студентов, которые только начинают учиться, или для кого-либо еще, чьи знания иностранного языка недостаточно хороши.

Специфика медицинских переводов

Медицина – это область знаний, отличающаяся ускоренным научным и технологическим развитием. Каждый год в медицинской лексике появляется множество новых терминов. Они появляются и в лечебной практике, и в диагностике, и в фармацевтике.

О какой бы болезни не шла речь в статье  — будь то аллергия или  грипп,  лечение и профилактика могут быть описаны с использованием новых описаний медицинской аппаратуры, инновационных процедур или лекарств нового поколения, о которых ранее еще никто не сообщал. Именно поэтому переводчикам необходимо быстро обновлять свои знания в сфере лечебной терминологии, только так специалисты в области здравоохранения смогут читать новые статьи, не зная языка оригинала, и использовать новые сведения в ежедневной практике.

Заказывая перевод медицинской литературы, всегда выбирайте профессиональные компании, специализирующиеся на медицинских переводах с языка документа на целевой язык. Медицинский перевод с английского на русский должны выполнять только квалифицированные специалисты. Зачастую они имеют два образования — медицинское и лингвистическое, и поэтому корректный перевод медицинских терминов не является для них проблемой.

Правила выбора медицинской терминологии

Иногда переводчики понимают, что как только они делают первые робкие попытки перевести новые термины, они сталкиваются с проблемами в дальнейшем. Далеко не каждый специалист сможет найти подходящие к моменту соответствующие термины на русском языке, что делает разные переводы несогласованными. С такой ситуацией часто сталкиваются студенты-медики, которые не имеют опыта перевода и не владеют специальной терминологией на языке оригинала, или – что еже хуже — на языке перевода.

Такие переводы должны выполняться профессиональными переводчиками. имеющими соответствующее образование. а еще лучше заказывать специализированные переводы профильным бюро перевода, сотрудники которого знакомы не только с общеупотребительным и повседневным английским языком, но и с профессиональным словарем или имеют соответствующую медицинскую практику. В противном случае можно получить текст с серьезно искаженным  значением.

Профессионализм переводчика

Переводчики-любители редко выполняют углубленное исследование терминологии, которая используется в уже переведенной медицинской литературе, что приводит к тому, что одни и те же сведения в оригинале серьезно разнятся в переводах от публикации к публикации. Именно этим можно стремление врачей использовать термины без перевода, и они, в конце концов, окончательного закрепляются в профессиональном жаргоне.

Для поиска принятых терминов, которые уже были использованы в ранее опубликованных переводах, может потребоваться обширное библиографическое исследование, после чего необходимо придерживаться выбора, сделанного первым переводчиком (если он соответствует выбору). Соответствующие друг другу переводы  сделают текст легче для понимания и облегчит введение новых терминов в профессиональный лексикон. Этой основной концепцией перевода переводчики-любители часто пренебрегают, что приводит к снижению качеству конечного результата.

Другие статьи про перевод медицинских терминов