Take Note или Make Note
Словарные уроки

Заметки на полях: Как правильно — Take Note или Make Note?

Итак, чем мы займемся сегодня? В эти последние дни августа на ум все чаще приходят школьные уроки с их каверзными задачками и непонятными ответами. Знаете, каждый год я слышу от своих студентов почти одни и те же вопросы. Вот например, как только я советую им делать пометки в своих тетрадках по ходу урока, обязательно найдется кто-то, кто спросит, а как это правильно сказать по-английски — Take Note или Make Note?

На самом деле, в контексте пометок для лучшего запоминания информации по ходу занятий, оба варианты ошибочны. Просто потому, что “делать пометки” или “вести записи” по-английски будет Take Notes или “Make a note of”.

Но давайте все по порядку.

Как работает фраза “Take note”

Английский оборот “Take note” означает “замечать что-то” или “принять к сведению”. Если вы что-то “замечаете” (take note), вы обращаете на это особое внимание, потому что считаете это важным или ценным. Эту фразу вы можете часто услышать в командах и вопросах. Вот несколько примеров:

  • Если вы поедете во второй половине дня, обратите внимание на погоду. В новостях передавали предупреждение о штормах в этом районе. = If you are driving this afternoon, take note of the weather. We saw a warning on the news for storms in the area.
  • Вы заметили, как они изготавливали изделия из металла? = Did you take note of how they made the metal handicrafts?

Но если к “Take note” добавить «-s», значение фразы изменится. “Take Notes” означает “делать заметки”, то есть записывать что-либо, чтобы не забыть. Студенты часто делают заметки во время лекций, сотрудники компаний ведут записи во время встреч, переговоров, бесед или других мероприятий, когда хотят вспомнить информацию позже. Взгляните на пример:

  • Я посмотрел отличную передачу про симбиоз морских обитателей. Я даже сделал несколько заметок. = I watched an excellent program about the symbiosis of sea creatures. I even took some notes.

Как работает фраза “Make a note of”

Фраза “Make a note of” — обычная формулировка в американском английском, и означает она “быстро записать что-то для запоминания”. Таким образом, фраза “make a note of” имеет то же значение, что и “take notes”.

Вы также можете услышать фразу “make a mental note” (сделать мысленную пометку). Это означает, что человек, который это говорит, приложил особое усилие, чтобы запомнить что-то. 

Согласна, фразочка про “мысленные заметки” по-русски как-то не звучит. Обычно я перевожу ее немного иначе: “постараться запомнить” или “взять на заметку”. Например:

  • Я постараюсь не забыть, что по пути домой надо забрать материалы = I will make a mental note to pick up the materials on my way home.

Резюме

Фразы “Take Note” и “Make Note” имеют разные значения. В ряде ситуаций они взаимозаменяемы. И это вполне допустимо. Но не всегда, а только, если они используются правильно и в нужной конфигурации, ибо по смыслу между этими фразами есть различия и порой довольно большие.

Читайте мои статьи и не путайте английские слова