То claim
Сегодня я хочу поговорить об одном очень неоднозначном английском глаголе. Всякий раз, когда он попадается в тексте моим студентам. я получаю несколько вариантов его перевода, И обычно ни один из них не является правильным,
Глагол tо claim — двуфункционален.
В своем обычном значении он переводится как требовать, привлекать к себе.
- This new procedure has claimed the attention of many chemists. = Эта новая методика привлекла к себе внимание многих химиков.
В функции глагола-характеристики to claim имеет значение претендовать, считать, заявлять, утверждать и часто употребляется в тех случаях, когда сообщение авторов вызывает некоторое сомнение и его обоснованность ставится под вопрос. Таким образом, используя глагол tо claim, автор заранее полагает, что заявления или утверждения о том, что имеет место, сделаны без предоставления каких-либо доказательств.
- The Prime Minister claimed that he was concerned about Third World debt. = Премьер-министр заявил, что его беспокоит долг третьего мира.
- Anshbacher further claimed that the acid was essential for the growth of chicks. = Аншбахер кроме того утверждал, что эта кислота необходима для роста цыплят.
Есть у этого глагола еще несколько значений, самое часто используемой из которых звучит так: Официально просить или требовать, заявлять свои права (претендовать) на финансы или имущество.
- If no one claims the items, they will become Crown property. = Если никто не предъявит свои права эти предметы, они станут собственностью Короны