Be six feet under
Словарь сленга

Be six feet under

Английская идиома — эфмеизм “Be six feet under” (прямой перевод: «на шесть футов под землей”) означает «быть мертвым и похороненным».⠀

Примеры использования

  1. You’ll be six feet under when Mom finds out that you dented her brand new car. = Тебе не сдобровать, когда мама узнает, что ты помял ее новенькую машину.
  2. The way I see it, hoarding all that money won’t do you any good once you’re six feet under. = На мой взгляд, накопление всех этих денег не принесет вам никакой пользы, когда вы окажетесь на глубине шести футов.
  3. No, you can’t read my diary-not until I’m six feet under. =. Нет, вы не сможете прочитать мой дневник, пока я не окажусь на глубине шести футов.
  4. I won’t worry about money when I’m six feet under. = Я не буду беспокоиться о деньгах, когда надо мной будет шесть футов земли.
  5. There’s no point worrying about it – we’ll both be six feet under by then. = Нет смысла волноваться об этом — к тому времени мы оба будем на глубине шести футов.
  6. He’s long six feet under. = Его уже давно нет в живых
  7. My friend does not plan to move from his house until he is six feet under. — Мой друг не планирует уходить из дома, разве что на тот свет.

Происхождение идиомы «Six feet under»

Хотя это выражение дает отсылку на издавна традиционную глубину могилы, т. е. примерно такую же, как длина гроба, в качестве идиоматической фразы оно появилось в английском языке не ранее, чем в середине 1900-х годов.

Как это будет по-русски

  • лежать в земле
  • уйти из жизни
  • лежать в сырой земле
  • на том свете
Другие статьи про английские идиомы