Quick on the Draw
Английская идиома “Quick on the Draw” (прямой перевод на русский язык звучит как “быстрый в скоростной стрельбе”) фигурально определяет человека, умеющего быстро реагировать. Это выражение, как правило, относится к чьему-то интеллекту. Например, так можно описать человека, который за словом в…
Pull yourself together
Английская идиома “Pull yourself together” (буквальный перевод на русский: “Собери себя вместе”) имеет вполне понятное всем нам значение “восстановить самообладание”, “взять себя в руки”. Происхождение идиомы “Pull yourself together” Это выражение восходит ко второй половине 1800-х годов. Точная причина происхождения…
To sleep on it
Английская идиома “To sleep on it” (прямой перевод на русский язык “Поспи на этом”) призывает не рубить сплеча, а принять решение на следующий день, после ночного отдыха. Происхождение идиомы “To sleep on it” Многие люди считают, что принимать трудные решения…
Tongue Tied
Английская идиома “Tongue tied” (буквальный перевод на русский язык: «связанный язык») говорит о том, что у человека, к которому эта фраза относится, есть проблемы с речью из-за застенчивости или смущения. Происхождение идиомы “Tongue tied” Это довольно старая фраза, история я…
Afraid of your own shadow
Английской идиомой “to be afraid of your own shadow” (прямой перевод на оусский язык: «бояться собственной тени») обычно называют трусливого человека, который всего боится. Происхождение идиомы “afraid of your own shadow” Это выражение известно в английском языке с 1500-х годов.…
Stitch in time saves nine
Английская пословица “A Stitch in Time Saves Nine” (прямой перевод: “один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже”) говорит нам о том, что, если решить проблему как можно раньше, вы сэкономите время, не дав ей превратиться в большую проблемой.…
Play ducks and drakes
Английская идиома “To play ducks and drakes” (прямой перевод на русский язык: “играть в уток и селезней”) означает “Вести себя безрассудно” или “безрассудно тратить деньги”. Происхождение идиомы “To play ducks and drakes” Ducks and drakes — это название игры, которая…
Over and Out
Английскую идиому “Over and Out” (прямой перевод “закончил и ухожу”) часто переводят как “конец связи” или “передача завершена”. Но есть у нее и переносный смысл. Какой? давайте разбираться! Происхождение сленга «Over and Out» Это выражение пришло из любительской радиосвязи. Были…
Pen is mightier than sword
Английская пословица “The Pen is mightier than the sword” (прямой перевод на русский язык: “Перо мощнее меча”) означает, что влияние на людей посредством мыслей и идей более эффективно, чем насилие. Происхождение пословицы “Pen is mightier than sword” Это выражение впервые…
No time like the present
Английская пословица «No time like the present» (прямой перевод на русский язык: Нет времени лучше настоящего) на самом деле имеет значение «Лучше сделать что-то сейчас, чем позже.» Это выражение часто встречается со словом «there’s» перед ним: «there’s no time like…