Not all it’s cracked up to be
На первый взгляд совершенно бессмысленная Английская идиома «Not all it’s cracked up to be» говорит нам, что нечто (или кто-то) является совсем не таким впечатляющим, как о нем говорят люди. Происхождение идиомы «Not all it’s cracked up to be» Самое…
In the twinkling of an eye
Английская идиома «In the twinkling of an eye» (прямой перевод на русский язык: «В мгновение ока») означает очень быстро, за очень короткий промежуток времени. Люди используют этот фразеологизм как поэтический способ описать что-то, что произошло очень быстро. Происхождение идиомы «In…
Go fly a kite
Английская идиома «Go fly a kite» (подстрочный перевод на русский язык выглядел бы так: Иди запусти воздушного змея), но фраза эта на самом деле означает нечто совершенно иное. Мы произносим ее, когда хотим сказать «Уйди» или «Перестань меня беспокоить.» И…
Busiest men find the most time
Английская пословица «Busiest men find the most time» (буквальный перевод: Самые занятые люди находят больше всего времени) говорит о том, что наиболее занятые люди обычно заканчивают свою работу быстро и эффективно, поэтому в их распоряжении появляется больше свободного времени. Происхождение…
Big fish in a small pond
Английская идиома «Big fish in a small pond» (прямой перевод на русский язык — «Большая рыба в маленьком пруду) означает «Быть более талантливым среди меньшего числа участников». Идея идиомы «Big fish in a small pond» Если вы решите быть «большой рыбой…
Advice when most needed is least heeded
Английская пословица «Advice when most needed is least heeded» (прямой перевод «На советы меньше всего обращают внимания, когда они боее всего нужны» говорит о глупых людях, которые нуждаются в совете, но не прислушиваются к нему. Есть у этого выражения и…
Actions speak louder than words
Английская пословица «Actions speak louder than words» (прямой перевод — «Действия говорят громче, чем слова») означает, что люди показывают то, что они на самом деле думают и чувствуют, тем, что они делают, а не тем, что они говорят. Если вы…
Lightning never strikes twice
Английская пословица «Lightning never strikes the same place twice» (буквальный перевод — Молния никогда не ударяет в одно и то же место дважды) уверяет нас, что одно и то же плохое событие вряд ли произойдет дважды. Жители Туманного Альбиона произносят…
Play catch up
Английская идиома «Play catch up» (прямой переворд. — играть в догонялки) используется в своем переносном значении «отставать от графика и пытаться уложиться в срок» либо «пытаться достичь той же позиции, очков и т. д., что и соперник после того, как…
Step on your toes
Английская идиома «Step On Your Toes» (прямой русский перевод — «Наступить на пальцы ног) означает расстроить кого-либо, вторгаясь в его личные либо профессиональные обязанности или дела. Представьте, что вы гость в доме друга.Ваш приятель готовит ужин. Представьте себе, что этот…