Fine feathers make fine birds
В этой статье мы рассматриваем одну из самых популярных английских пословиц «Fine feathers make fine birds». ЕЕ буквальный перевод на русский язык выглядел бы так: «Птицу делает красивое оперение». Но, как обычно во всем, что касается крылатых выражений, смысл ее, конечно же, ни разу не орнитологический.
Это английское выражение на русский язык переводят по-разному.
Как понимать пословицу
В одних источниках можно встретить такие переводы как – почти дословный пересказ этой английской фразы «Красивые перья украшают птиц» или «Красивые птицы красивы своим оперением».
Другие словари дают более гибкий перевод, передающий смысл выражения «Одежда красит человека» или отыскивают близкую по смысловому содержанию русскую поговорку «Без хвоста и ворона не красна».
Третьи авторы учебников нам предложат сравнить выражение Fine feathers make fine birds с такими известными английскими пословицами как
- Good clothes open all doors = Хорошая одежда открывает все двери или
- It is not the gay coat that makes the gentleman = Он — джентльмен не потому, что одет как джентльмен.
Посмотрите и другие английские пословицы о красоте
Красив тот, у кого поступки красивые — Handsome is as handsome does
Красиво снаружи, да грязно внутри — Fair without, foul within
Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки — Fine words dress ill deeds
Красивыми словами пастернак не помаслишь — Fine words butter no parsnips
Красота не толще кожи — Beauty is but skin deep
Красота первой увядает — Prettiness dies first
Красота умирает, а добродетель живет вечно — Virtue lives when beauty dies