Английские пословицы

Fine feathers make fine birds

В этой статье мы рассматриваем английскую пословицу Fine feathers make fine birds.

Это английское выражение на русский язык переводят по-разному.
В одних источниках можно встретить такие переводы как – почти дословный пересказ этой английской фразы «Красивые перья украшают птиц» или  «Красивые птицы красивы своим оперением».
Другие словари дают более гибкий перевод, передающий смысл выражения «Одежда красит человека» или отыскивают близкую по смысловому содержанию русскую поговорку «Без хвоста и ворона не красна».
Третьи авторы учебников  нам предложат сравнить выражение Fine feathers make fine birds с такими известными английскими пословицами как  «Good clothes open all doors» = Хорошая одежда открывает все двери  или  «It is not the gay coat that makes the gentleman» = Он — джентльмен не  потому, что одет как джентльмен.

Посмотрите и другие английские пословицы о красоте

Красив тот, у кого поступки красивые — Handsome is as handsome does
Красиво снаружи, да грязно внутри — Fair without, foul within
Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки — Fine words dress ill deeds
Красивыми словами пастернак не помаслишь — Fine words butter no parsnips
Красота  не толще кожи — Beauty is but skin deep
Красота  первой увядает — Prettiness dies first
Красота  умирает, а добродетель живет вечно — Virtue lives when beauty dies

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *