Be full of hot air
Английская и диома “Be full of hot air” (прямой перевод — наполнен горячим воздухлом) означает «много говорить, как правило, не говоря ничего ценного или значимого».⠀Обычно, так говорят о человеке, речь которого полна лжи, преувеличений или чепухи.
Примеры использования
- Oh, you can’t believe a word that guy says—he’s full of hot air. = О, вы не можете верить ни единому слову этого парня — он настоящий болтун.
- Not one bit of snow at all—those meteorologists are full of hot air. = Ни единого кусочка снега — эти метеорологи опять все наврали.
- You’re so full of hot air. I don’t believe you. = Ты все выдумываешь. Я тебе не верю.
Происхождение идиомы «Be full of hot air»
Этот метафорический термин сравнивает нагретый воздух и пустую болтовню. Первоке использованеи в разговорном менглийском датируется концом 1800-х годов.
Как это будет по-русски
- болтающий попусту
- мелющий чепуху
- распространяющий неверную информацию