Feel blue
Английская идиома «Feel blue” (прямой перевод — «цвет настроения — синий») означает «грустить».⠀
Примеры использования
- I have been feeling blue lately, but I think it’s just because of this gloomy weather we’ve been having. = В последнее время мне грустно, но я думаю, что это только из-за этой мрачной погоды, которая у нас стоит.
- You look like you feel blue. What’s wrong? = Ты выглядишь так, будто тебе грустно. В чем дело?
- I was really feeling blue after she told me she was leaving. = Мне было очень грустно после того, как она сказала мне, что уходит.
- It is the result of feeling blue for so long that has now started affecting his physical health also. = Это результат того, что он так долго чувствовал себя подавленным, что теперь начал сказываться и на его физическом здоровье.
Происхождение идиомы «Feel blue”
Сспользование синего в значении «грустный» датируется концом 1300-х годов; в значении «депрессия, подавленное настроение» — 1741 г.
Упоминание грусти или подавленного настроения связано со словом «синий». Фраза «To go blue» в отношении человека означала, что он находится на последней стадии перед смертью. В этой фразе последняя стадия болезни используется как синоним последней стадии эмоционального упадка.
Как это будет по-русски
- грустить
- унывать
- хандрить
- мутно на душе
- чувствовать себя подавленно