Английские идиомы о работе
Словарные уроки

Английские идиомы о работе

Говоря на любом языке, его носители часто используют идиомы. В устном английском языке их тоже встречается немало, так как фразеологизмы и английские идиомы о работе делают наш язык более живым и более интересным.

Все, кто проводит много времени на работе, обычно используют в своей речи выражения, помогающие говорить о коллегах, офисе, деньгах и т. д. Для очередного урока я выбрала пять моих любимых идиом о работе, но их список на этом не заканчивается. Загляните в наш иллюстрированный словарь английского сленга и словарь английских идиом, чтобы узнать еще несколько десятков речевых конструкций на тему работы.

Помните: даже если вы запомните только одну идиому, то когда будете говорить по-английски, всем вокруг ваша английская речь будет казаться намного более естественной. А сегодня мы разберем Английские идиомы о работе — сразу пять штук.

1. Work your fingers to the bone

Это выражение означает, что вы очень, очень много работаете. В качестве русского эквивалента можно выбрать, например, «работать не покладая рук» или «трудиться до седьмого пота» или даже «гореть на работе» действительно, очень сложно. Так, мы можем сказать

  • She’s so dedicated to her family. She works her fingers to the bone for her kids! = Она посвятила себя своей семье. Для своих детей она буквально надрывается на работе!

2. Pull your weight

Когда мы говорим, что кто-то «Pulls his weight”, мы имеем в виду, что это человек чкстно делает с вою часть работы или полностью справляется со своими обязанностями. Более образным русским переводм может быть выражение «тянуть лямку». Так, например:

  • My colleague is such a slacker. He never pulls his weight. = Мой коллега такой халтурщик, никогда не делает то, что должен».

3. Go the extra mile

Мы знаем, что миля — это английская мера длины, чуть больше километра. И если вы «пройдете лишнюю милю», значит вы сделаете больше вещей, чем от вас требуется. Так, например: хорошим переводом с английского на русский для этого устоявшегося выражения может быть:

  1. не пожалеть своего времени и сил;
  2. не останавливаться на достигнутом;
  3. не ограничиться этим;
  4. приложить дополнительные усилия;
  5. сделать все необходимое для достижения цели;
  6. делать все возможное;
  7. сделать больше ожидаемого.
  • I’m really lucky with my colleague. He’ll always go the extra mile to help me. = Мне очень повезло с напарником, он никогда не жалеет времен и сил, чтобы мне помочь.

Для особенных карьеристов напомним строчку из Евангелия от Матфея (5:41) «И если кто-нибудь наделённый властью заставит тебя пройти милю, пройди с ним две».

4. Pull a few strings

Выражение «Pull a few strings» означает, что для достижения чего-то вы используете свое влияние или свои контакты, чтобы что-то получить. Перевод этого фразеологизма может выглядеть, например:

  1. потянуть за ниточки (образное выражение);
  2. использовать чье-то влияние или помощь;
  3. использовать свои связи.

— So how did he manage to get invited to the conference?
— Ah, I think he pulled a few strings.»

— Так как ему удалось пригласить на конференцию?»
— Думаю, он потянул за какие-то ниточки.

5. Show someone the ropes

Выражение, подстрочный перевод которого звучит как «показать кому-то веревки», пришло в современный английский язык из парусного мореплавания. Там новичкам было важно знать, где находятся канаты и стропы. Значит идиома To show someone the ropes переводится как «ввести в курс дела» или показать кому-то, как что-то должно быть сделано. Как мы делаем это, когда в офисе появляется новичок:

  • I’ll get someone to show you the ropes for a couple of days. = Я попрошу , чтобы кто-нибудь в ближайшие пару дней вел тебя в курс происходящего.

Итак, пять новых идиом вы уже хорошо выучили. Если вас интересуют другие английские фразеологизмы, например Get the boot или Get your feet under the table, ищите их в нашей коллекции словарей!

Изучаете английские идиомы о работе? Взгляните на эти: