Словарь английских идиом
Словарь английских идиом
Chink in the Armor
Английская идиома “A Chink in the Armor” (прямой перевод “трещина в броне”) определяет аспект, который является слабым звеном в чем-то или делает своего обладателя уязвимым каким-либо образом. Идиома «трещина в броне» может относиться как к слабости характера, так и к…
Bold as Brass
Английская идиома “Bold as Brass” (прямой перевод “смелый как Брасс”) обозначает человека, который чрезвычайно уверен в себе и безразличен к мнению других людей. Это выражение означает, что человек настолько смел и уверен в себе, что доходит до грубости и неуважения…
Much ado about nothing
Английская идиома “Much Ado About Nothing” имеет именно то значение, которое несет в себе ее прямой перевод на русский язык, а именно = “Много шума из ничего”. Ее используют, когда говорят о том, что кто-то создает слишком большую проблемы вокруг…
Love is blind
Английская идиома “Love is Blind” (дословный перевод — “Любовь слепа”) говорит нам о том, что в состоянии влюбленности люди не видят проблем и недостатков своих партнеров. Происхождение фразы “Love is Blind” Впервые эта фраза на английском языке встречается примерно в…
Turn over a new leaf
Английская идиома “Turn over a new leaf” (дословный перевод на русский язык звучит как “перевернуть новый лист”) означает «оставить в прошлом старые вредные привычки, начать что-то заново и делать это лучше, чем раньше». Происхождение фразы “Turn over a new leaf”…
Swallow Your Pride
Английская идиома “Swallow your pride” (дословный перевод — “проглоти свою гордость” или в более вольной интерпретации — “переступи через свою гордость”) представляет собой совет кому-то совершить действие, несмотря на то, что ему стыдно либо неприятно это сделать. Происхождение идиомы “Swallow…
A Man of Few Words
Английская идиома “A Man of Few Words ” имеет смысл «Человек, который говорит оочень мало”. Обычно это выражение используется в положительном смысле. Происхождение идиомы “A Man of Few Words” Этой английской фразе уже более 400 лет. Одно из первых известных…
Take your time
Английская идиома «Take Your Time» (прямой перевод: «Возьмите свое время») имеет значение «Не торопитесь». Жители Туманного Альбиона используют это выражение, когда хотят вежливо дать понять, что не спешить некуда, время есть. Происхождение идиомы Take Your Time Кто-то, впервые услышав эту…
It’s about time
Английская идиома “It’s about time” имеет несколько значений. Наиболее часто жители Туманного Альбиона используют ее в смысле “время пришло” или “самое время”. Обычно это происходит либо спустя долгое время после правильного времени (в саркастическом смысле), либо когда на само деле…
Fly off the handle
Английская идиома «Fly off the handle» (прямой перевод «слететь с рукоятки») означает «выйти из себя». Происхождение идиомы «Fly Off the Handle» Это выражение впервые появилось в английском языке примерно 1800-х годах, и это отсылка к ситуации, когда топорище слетает с…