Переводы или копирайтинг?
Где взять уникальный контент? Это – тот самый вопрос, на который ищут ответы в Москве и Вашингтоне, Петропавловске-Камчатском и Париже. Да и проверка готовых текстов на плагиат – это извечная головная боль всех контент-менеджеров всех вебсайтов современного интернета. Однако, не…
Как выбрать обувь для гида переводчика
Совсем скоро лето, и всем моим коллегам переводчикам, кто как обычно найдет для себя отличный приработок в качестве гида, придется проводить на ногах большую часть суток. Ни для кого не секрет, что работа, когда на протяжении всего дня вам приходится…
Как переводчику получить больше денег за те же часы работы
Работая переводчиком фрилансером не первый десяток лет, и тесно общаясь с парой сотен моих коллег по всему миру, я точно знаю, что почти каждый из нас постоянно ставит перед собой разного рода цели, список которых, как правило, возглавляет примерно вот…
Современный маркетинг переводческих услуг
В зависимости от того, какого типа услуги переводя вы предлагает своим будущим клиентам, вы можете их продвигать на международном, внутригосударственном или местном уровне. Выбор охвата аудитории в немалой степени зависит также и от вашего рекламного бюджета. Ваша задача — найти…
От учета — к управлению
И вот здесь мы подошли к другому измерению работы над крупным переводческим проектом — управлению. Из вышеизложенного очевидно, что организовать и отследить выполнение задания коллективом из десяти, а то и больше специалистов из различных областей — задача сложная. Чем…
Кем не быть переводчику?
Приятно, когда твоя специальность занимает верхние строчки в рейтингах престижных профессий. А если не занимает? Специальность переводчика была популярной в начале 90-х годов, среди переводчиков было немало классных инженеров и действительно научных работников. Постепенно их становилось все меньше. Одни…
Как платят переводчикам?
Рискну высказать следующую гипотезу: За хороший перевод платят хорошие деньги. Но маленькие. Бюро переводов не исключение. По вынужденным обстоятельствам. И в этом корень проблемы. На рынке переводческих услуг за последние лет 15 устоялись низкие расценки, и что-либо изменить в этой…
Про золотой век переводов и переводческую политику
С одной стороны — большая нужда в переводчиках, с другой — отсутствует общественное признание статуса этой профессии, что влечет за собой отношение к ее представителям как к обслуживающему персоналу. Подлинных знатоков языка оттесняют порой откровенные халтурщики. Проблемы, проблемы, проблемы……
Блеск и нищета технического перевода
По мнению некоторых обозревателей, объем российского рынка технического перевода в настоящее время приближается к 100 млн. долларов. Это немного. Вместо предисловия По мнению некоторых обозревателей, объем российского рынка технического перевода в настоящее время приближается к 100 млн. долларов. Это…
Заметки с семинара для гидов-переводчиков
Так сложилось, что на предстоящее лето мне предложили удивительную работу. Предложение был настолько неожиданным, что я согласился почти не раздумывая, и резко изменил свои планы на лето. Мои планы на лето Буду работать гидом-переводчиком для английских и американских туристов…