Good clothes open all doors
Английская пословица Good clothes open all doors полностью согласна со своим русским аналогом, гласящим, что «По одежке встречают». Но только в первой ее части. Однако, жители Британии не добавили к всему выражению наше русское продолжение, а именно «По уму провожают».…
From bad to worse
Английская идиома «from bad to worse» (дословный перевод на русский язык «от плохого к худшему») используется для описания неблагоприятных ситуаций, которые становятся (или вы их считаете) гораздо худшими. То есть случаев, когда плохая ситуация становится критической. Примеры в контексте In…
Don’t cross the bridges before you come to them
Don’t cross the bridges before you come to them == Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Не беспокойся о проблемах, пока они не возникли. Не беспокойтесь напрасно о заботах, проблемах или трудностях, которые ждут…
A person is known by the company he keeps
Английская пословица A person is known by the company he keeps дословно переводится «Человека узнают по его компании».Русский эквивалент этого выражения «Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты» мы знаем и часто употребляем в ежедневной речи A person…
Fine feathers make fine birds
В этой статье мы рассматриваем одну из самых популярных английских пословиц «Fine feathers make fine birds». ЕЕ буквальный перевод на русский язык выглядел бы так: «Птицу делает красивое оперение». Но, как обычно во всем, что касается крылатых выражений, смысл ее,…
Football is a game of two halves
Английскую пословицу, гласящую, что Football is a game of two halves — (Футбол это игра, из двух половинок), часто переводят на русский языка разговорным выражением «Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним». На первый взгляд кажется, что содержание обеих фраз почти…
The darkest hour is that before the dawn
Английская пословица «The darkest hour is that before the dawn» (прямой перевод нам русский язык «Темнее всего перед рассветом») означает, что самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению ситуации. Эту пословицу обычно говорят, чтобы подчеркнуть, что ситуация часто кажется худшей…
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain
Английская пословица Don’t have thy cloak to make when it begins to rain (Нет смысла шить плащ, когда начинается дождь) предполагает, что вы должны предвидеть вещи и быть к ним готовыми. Русский эквивалент Когда на охоту ехать, тогда и собак…
TO BLAME
Английское слово blame обычно переводится, как вина, упрек, обвинение, порицание; осуждение; нарекание. Известно выражение to lay the blame on somebody — возложить вину на кого-либо); ответственность; обвинение. Очень часто это слово используется в популярных пословицах. Например, bad workman always blames…
Proverbs & Grammar
1. Match the proverbs and meanings Proverbs A leopard can’t change its spots. Kill two birds with one stone Too many cooks spoil the broth. Out of sight, out of mind. A double-edged sword. A person is known by…