Dog-eat-dog
Английская идиома «Dog-eat-dog» (буквальный перевод — Собака ест собаку) означает «очень конкурентную ситуацию, в которой люди сделают все, чтобы выжить и добиться успеха, даже если это навредит другим людям». Мы используем ленгвую фразу «Dog Eat Dog», чтобы выразить свое неодобрение…
Bring it on
Английская идиома «Bring it on» (прямой перевод — «принеси это») означает «начать драку или соревнование». ⠀ Примеры использования England versus Brazil — bring it on! = Англия против Бразилии — Вперед! If he wants a public debate, sure — bring…
Elephant in the room
Английская идиома «Elephant in the room» (прямой перевод на русский язык — «Слон в комнате») имеет переносный смысл «очевидная проблема, о которой люди не хотят говорить».⠀ Примеры использования I don’t want to ask the question, but it is the big…
Every rose has its thorn
Английская идиома «Every rose has its thorn» (прямой перевод — «У каждой розы есть свой шип») означает, что никто не совершенен и каждый человек пронизан недостатками. Даже у такого прекрасного цветка, как роза, есть определенные недостатки, но это не умаляет…
Fly in the ointment
Английская идиома «Fly in the ointment» (прямой перевод — «муха в бальзаме») означает «кто-то или что-то, что портит хорошую ситуацию».⠀ Примеры использования ‘m looking forward to Sunday, the only fly in the ointment being the fact that I’ll have to…
A penny saved is a penny earned
Английская пословица «A penny saved is a penny earned» (есть еще вариант — gained). прямой перевод которой гласит «Одно сэкономленное пенни — это пенни заработанное» несет в себе смысл примерно такой: каждая небольшая сумма помогает увеличить ваши сбережения. Примеры использования Mary…
Have the memory of an elephant
Английская идиома ”Have the memory of an elephant” (как вариант: «have a memory like an elephant») подстрочный перевод — Иметь память как у слова) означает «иметь очень хорошую память».⠀ Примеры использования Mom has a memory like an elephant, so ask…
Jump through hoops
Английская идиома “Jump through hoops” (прямой пеервод: «прыгать через обручи») означает «сделать много трудных вещей, прежде чем тебе разрешат иметь или делать то, что ты хочешь». Предполагается, что, если вы хотите достичь чего-то, вам придется сделать много дополнительных вещей, особенно,…
Keep head above water
Английская идиома ”Keep your head above water” (буквальный перевод — «Держи голову над водой») означает «быть в состоянии справиться, когда у тебя финансовые трудности». Примеры использования We’re just a small business, we’re trying to keep our head above water. =…
Let the cat out of the bag
Английская идиома “Let the cat out of the bag” (прямой перевод — Выпустить кота из мешка) означает «случайно раскрыть тайну или сюрприз». Примеры использования 1) It was meant to be a surprise party, but Harry let the cat out of…