Кому и зачем нужна переводческая практика
Практика – это не просто одна из форм обучения будущего переводчика, это очень действенный метод дать студенту не только новые знания, но и неизвестные ему ранее навыки. То, что в последние годы стало модно называть «компетенциями». Что такое компетенции…
Как найти работу переводчику в Москве
Несомненно, многие квалифицированные переводчики из регионов России стремятся получить работу в столице, здесь и заказов побольше, и вакансии более высокооплачиваемые, да и динамика московского рынка труда намного выше, чем в глубинке, даже если она не такая уж глубокая. По данным…
Какое бюро переводов вам подходит?
Возникла необходимость в переводческих услугах? В сети и на страницах периодических изданий можно найти десятки предложений от бюро и лингвистов, владеющих иностранным языком. Кому доверить работу? Если говорить о частных переводчиках, предлагающих подобные услуги, то вы никогда не сможете быть…
Как выбрать агенство переводов
Несколько веков назад переводов требовалось мало, но по ходу истории, параллельно с тем, как развивалась торговля и налаживалось международное сотрудничество, формировался и спрос на лингвистические услуги. С тех пор многое изменилось, теперь многим людям и организациям часто требуются переводы на…
Как заработать переводчику в Интернете
Сколько статей вы уже прочли о том, как зарабатывать деньги во Всемирной паутине? Тысячи? Миллионы? Достаточно? Вероятно, да. Но дело в том, что подавляющее большинство из них — не более, чем коммерческий призыв, цель которого убедить вас подписаться на очередной…
Как подготовить проект для перевода
Каждый раз, заказывая переводы тех или иных документов, клиент вынужден решать задачку по подготовке необходимых материалов. Конечно, требует больших усилий со стороны заказчика, и, к сожалению, очень многие ее попросту игнорируют, полагая, что это – пустая трата драгоценного времени. Однако,…
Лучший способ выбрать отличного переводчика
Вспомните, сколько раз при чтении переведенного документа вы невольно задавались вопросом «Кто все это напереводил?» Но зачастую, дело вовсе не в том, что над текстом работал дилетант, просто переводчик был выбран без учета конкретной задачи. Проблема в том, что…
Комфорт на рабочем месте переводчика
Вы — переводчик? Сколько часов в день проводите за письменным столом? Семь или восемь? Десять? Еще больше? Учитывая, что многим из нас приходится работать от половины до трех четвертей всего того времени, когда мы не спим, легко понять, почему комфорт…
Пополняем словарный запас
Сопоставительный анализ переводов может стать отличным методом для расширения активной лексики переводчика. Идея здесь – в том же, что и для иных лингво-переводческих исследований. И в ее основе лежит предположение о том, что все переводы одного и того же произведения,…
Как я работаю переводчиком-фрилансером
Я очень люблю преподавать. Часто берусь за группы в языковых школах, где платят не очень-то хорошо, просто потому, что само ощущение учителя у доски вводит меня в эйфорию. Люблю, когда ученики задают вопросы, когда слушают, когда сосредоточенно ищут ответы, шурша…