• Трудности перевода

    Quality versus time

    Самое время задуматься над тем, что делать в свете подобных негативных проявлений. Нельзя сказать, что эта тема не затрагивается в переводческой печати. Журнал «Мосты» (№1, 2004 г., статья «Quality Versus Time» [Автор статьи — Б.Н. Климзо, которого по праву безоговорочно…

  • Методика переводов

    Кто не виноват и чего не надо делать с переводами

    Как уже отмечалось выше, начиная со второй половины 80-х годов происходит возрастание спроса на технические переводы, как во всем мире, и у нас в стране. Параллельно этому процессу все более широко внедрялись компьютеры и периферийная техника, серьезный импульс получили теории…

  • как выбрать онлайн школу для обучения.
    Трудности перевода

    Что значит «переводить правильно»?

    Переводами сейчас занимаются все, кому не лень. С этой оценкой трудно не согласиться. Не вызывает возражений и тезис о том, что в постперестроечный период в нашей стране внимание к качеству перевода ослабело (почему — см. выше). Журнал «Мосты»: «Надвигающаяся стандартизация…

  • переводы
    Блог переводчика

    Про золотой век переводов и переводческую политику

    С одной стороны — большая нужда в переводчиках, с другой — отсутствует общественное признание статуса этой профессии, что влечет за собой отношение к ее представителям как к обслуживающему персоналу. Подлинных знатоков языка оттесняют порой откровенные халтурщики.   Проблемы, проблемы, проблемы……

  • Английское предложение
    Методика переводов

    Письменный перевод — необходимо и достаточно

    Вы знаете, какая услуга является наиболее распространенной на современном российском рынке переводческих услуг? Конечно же, это — письменный перевод. И частные переводчики, и целые переводческие агентства каждый день переводят с русского языка на английский и другие языки мира, равно как…

  • Трудности перевода

    Проблемы перевода – точность значения слов

    Пожалуй, главная сложность, с которой практически всегда сталкивается переводчик, особенно начинающий, состоит в том, как правильно установить смысловую корреляцию между словами разных языков, поскольку значения слов в языке оригинала и языке перевода могут существенно зависеть от контекста. Ищем лексические соответствия…

  • I wish...would
    Методика переводов

    10 аспектов хорошего перевода

    Почему-то многие люди уверены, что переводить очень легко, им кажется, что переводчик всего лишь заменяет слова одного языка (оригинала) на их эквиваленты в другом языке (целевом). А раз так, то по их мнению, если есть хороший словарь, то можно обойтись…

  • английские идиомы
    Методика переводов

    Мастерство переводчика

    Собираясь стать переводчиком, мало выучить лексику и грамматику, надо учесть еще несколько требований, которые современные работодатели предъявляют к переводчикам.   Теория и практика Поскольку все согласны с тем, что главная цель курса мастерства перевода — обучение студентов таким образом, чтобы…

  • Трудности перевода

    Переводим браузерные игры

    Ежегодно в России локализуется  множество иностранных игр.  Кто и как выполняет перевод на русский язык западных разработок? Что вообще такое локализация? Казалось бы, ничего сложного —  всего лишь перевести текст  да переписать системные сообщения. Кажется,  ничего сложного.  Но так ли…

  • Трудности перевода

    Как переводить мультфильмы

    Перевод мультфильмов с некоторых пол стал отдельной специальностью как переводчика, так и звукорежиссера озвучки. Порой людям кажется, что если они смотрят мультфильмы и сносно знают язык, то вполне могут называться переводчикам мультфильмов, и даже берутся за то, чтобы переводить мультфильмы…