Quality versus time
Самое время задуматься над тем, что делать в свете подобных негативных проявлений. Нельзя сказать, что эта тема не затрагивается в переводческой печати. Журнал «Мосты» (№1, 2004 г., статья «Quality Versus Time» [Автор статьи — Б.Н. Климзо, которого по праву безоговорочно…
Кто не виноват и чего не надо делать с переводами
Как уже отмечалось выше, начиная со второй половины 80-х годов происходит возрастание спроса на технические переводы, как во всем мире, и у нас в стране. Параллельно этому процессу все более широко внедрялись компьютеры и периферийная техника, серьезный импульс получили теории…
Что значит «переводить правильно»?
Переводами сейчас занимаются все, кому не лень. С этой оценкой трудно не согласиться. Не вызывает возражений и тезис о том, что в постперестроечный период в нашей стране внимание к качеству перевода ослабело (почему — см. выше). Журнал «Мосты»: «Надвигающаяся стандартизация…
Про золотой век переводов и переводческую политику
С одной стороны — большая нужда в переводчиках, с другой — отсутствует общественное признание статуса этой профессии, что влечет за собой отношение к ее представителям как к обслуживающему персоналу. Подлинных знатоков языка оттесняют порой откровенные халтурщики. Проблемы, проблемы, проблемы……
Письменный перевод — необходимо и достаточно
Вы знаете, какая услуга является наиболее распространенной на современном российском рынке переводческих услуг? Конечно же, это — письменный перевод. И частные переводчики, и целые переводческие агентства каждый день переводят с русского языка на английский и другие языки мира, равно как…
Проблемы перевода – точность значения слов
Пожалуй, главная сложность, с которой практически всегда сталкивается переводчик, особенно начинающий, состоит в том, как правильно установить смысловую корреляцию между словами разных языков, поскольку значения слов в языке оригинала и языке перевода могут существенно зависеть от контекста. Ищем лексические соответствия…
10 аспектов хорошего перевода
Почему-то многие люди уверены, что переводить очень легко, им кажется, что переводчик всего лишь заменяет слова одного языка (оригинала) на их эквиваленты в другом языке (целевом). А раз так, то по их мнению, если есть хороший словарь, то можно обойтись…
Мастерство переводчика
Собираясь стать переводчиком, мало выучить лексику и грамматику, надо учесть еще несколько требований, которые современные работодатели предъявляют к переводчикам. Теория и практика Поскольку все согласны с тем, что главная цель курса мастерства перевода — обучение студентов таким образом, чтобы…
Переводим браузерные игры
Ежегодно в России локализуется множество иностранных игр. Кто и как выполняет перевод на русский язык западных разработок? Что вообще такое локализация? Казалось бы, ничего сложного — всего лишь перевести текст да переписать системные сообщения. Кажется, ничего сложного. Но так ли…
Как переводить мультфильмы
Перевод мультфильмов с некоторых пол стал отдельной специальностью как переводчика, так и звукорежиссера озвучки. Порой людям кажется, что если они смотрят мультфильмы и сносно знают язык, то вполне могут называться переводчикам мультфильмов, и даже берутся за то, чтобы переводить мультфильмы…