Give him an inch and he’ll take a mile
Английская пословица «Give him an inch and he’ll take a mile» (прямой перевод — «Дайте ему дюйм, и он возьмет милю») означает, что если вы дадите кому-то маленькую уступку или окажете небольшую услугу, он будет ожидать еще больших уступок или более напряжных для вас услуг.
Идея в том, что этот человек не понимает границ и попытается воспользоваться любыми возможностями, тобы получить делаемое.
Примеры использования
- If you let the kids stay up later on the weekends, they’ll want to do it all the time. Give them an inch and they’ll take a mile. = Если вы позволите детям не ложиться спать по выходным, они будут хотеть делать это все время. Дайте им волю и они сядут вам на голову.
- I offered the unhappy customer a refund, and she demanded that I also send out a replacement unit, free of charge. I swear, you give some people an inch and they take a mile! = Я предложил недовольной покупательнице возмещение, и она потребовала, чтобы я также бесплатно отправил ей замену. Клянусь, некоторым людям стоит дать палец, и они откусят руку!
Происхождение пословицы
Выражение Give him an inch and he’ll take a mile» используется с конца 1800-х годов; По мнению ученых оно происходит от фразы, опубликованной в работе «Диалог» Джона Хейвуда (John Heywood) примерно в 1546 году. Эта книга содержит список всех известных на то время английских пословиц. Точная цитата выгялит немного иначе: и его вариате «Give him an inch and he’ll take an ell».
Элль (ell)— это единица измерения ткани длиной около 45 дюймов.
В современном английском разговорном языке пословица «дай ему дюйм, и он возьмет милю» часто сокращается только до первой половины фразы: Give him an inch. Предполагается, что собеседник знает, как звучит целая послвица, и способен додумать фразу сам.
Как это будет по-русски
- дай ему палец, он и всю руку откусит
- садиться на голову
- дай ему дюйм, и он отхватит милю
- дай курице гряду – изроет весь огород
- посади свинью за стол, она и ноги на стол