Переводчикам

Все для переводчика

  • Трудности перевода

    Выбираем правильный термин

    Как известно, термин характеризуется четкостью границ своего использования, в результате чего ему присуща значительно большая самостоятельность в отношении к общему контексту, чем это свойственно словам общей лексики. Значение термина может зависеть от контекста лишь в том случае, когда сам термин…

  • Продвижение сайта на WordPress
    Трудности перевода

    Товары для детей — трудности перевода

    Перевод описаний импортных товаров и инструкций для пользователя стал очень актуален в России относительно недавно. Согласно законодательству, продавец не имеет права выставлять в свободную продажу какие бы то ни было товары иностранного производства без обязательных аннотаций на русском языке, качественно…

  • Методика переводов

    Переводим компьютерные игры

    В условиях глобализации самых разных рынков, расширения сфер охвата сотовой связью и мобильным интернетом не стоит на месте и рынок онлайновых развлечений, включая мобильные игры и приложения. Не секрет, что доходы онлайновых и мобильных игр напрямую зависят от области охвата…

  • Трудности перевода

    Нужен ли второй диплом переводчику?

    Перевод давно перестал быть отдельной профессией. Сегодня недостаточно просто знать иностранный язык для того, чтобы делать качественные переводы. Дело в том, что современный перевод — задача настолько сложная, что профессиональному переводчику приходится учиться практически всю жизнь. Поскольку тематика переводов постоянно…

  • Трудности перевода

    Как перевести таможенные документы?

    У каждого специалиста-переводчика – свое поле деятельности – место, где он чувствует себя наиболее вольготно, где полностью проявляется его квалификация. Многие стремятся заниматься художественным переводом, работать в новостных агентствах или переводить на русский язык диалоги в кинолентах для последующего дубляжа.…

  • Методика переводов

    Технический перевод в области металлургии

    В известной лингвистической литературе часто высвечивается особая сложность переводческого процесса. Ярким примером является научно-технический перевод текстов. Известны многочисленные попытки описать модели взаимоотношения языка, знаний и опыта, с целью раскрыть способы формирования знаний, их хранения и передачи. Понимание роли языка как…

  • Методика переводов

    Юридические переводы – начинаем с азов

    Юридические тексты даже для опытных переводчиков очень часто становятся настоящими камнями преткновения. Поскольку язык юридического документа не терпит неоднозначности, ведь это, практически, государственный язык. И это очень важно понимать, и отступать от этого правила нельзя. Разбираемся с проблемами юридических переводов…

  • Трудности перевода

    Что вы знаете о технической терминологии

    Для всех, кто изучает любой иностранный язык, особую сложность часто представляют не проблемы общей лексики или разговорного языка, а язык специальный, профессиональный. Так, многие, кому приходится переводить узкотематические статьи, часто испытывает трудности с подбором подходящего русскоязычного аналога. Это особенно явно…

  • Английские наречия
    Методика переводов

    Пара слов про языковые парадоксы

    Каждый язык, как и человек, — явление уникальное и не перестающее удивлять.Всего в мире насчитывается до 4000 языков. Языки живые и мёртвые, языки с числом носителей более 100 млн. человек (китайский, английский, хинди, русский) и менее 100 тыс. человек (бурушаски…

  • английские идиомы
    Методика переводов

    У истоков переводческого мастерства

    Искусство перевода — одно из древнейших человеческих занятий. Слово interpres в его значении «переводчик» встречается у Цицерона, который переводил известные труды Демосфена и Платона, пользовался этим словом и Гораций, когда сочинял трактат «Наука поэзии»,  но уже в значении «толкователь». В Средние…