Переводчикам
Все для переводчика
Выбираем правильный термин
Как известно, термин характеризуется четкостью границ своего использования, в результате чего ему присуща значительно большая самостоятельность в отношении к общему контексту, чем это свойственно словам общей лексики. Значение термина может зависеть от контекста лишь в том случае, когда сам термин…
Товары для детей — трудности перевода
Перевод описаний импортных товаров и инструкций для пользователя стал очень актуален в России относительно недавно. Согласно законодательству, продавец не имеет права выставлять в свободную продажу какие бы то ни было товары иностранного производства без обязательных аннотаций на русском языке, качественно…
Переводим компьютерные игры
В условиях глобализации самых разных рынков, расширения сфер охвата сотовой связью и мобильным интернетом не стоит на месте и рынок онлайновых развлечений, включая мобильные игры и приложения. Не секрет, что доходы онлайновых и мобильных игр напрямую зависят от области охвата…
Нужен ли второй диплом переводчику?
Перевод давно перестал быть отдельной профессией. Сегодня недостаточно просто знать иностранный язык для того, чтобы делать качественные переводы. Дело в том, что современный перевод — задача настолько сложная, что профессиональному переводчику приходится учиться практически всю жизнь. Поскольку тематика переводов постоянно…
Как перевести таможенные документы?
У каждого специалиста-переводчика – свое поле деятельности – место, где он чувствует себя наиболее вольготно, где полностью проявляется его квалификация. Многие стремятся заниматься художественным переводом, работать в новостных агентствах или переводить на русский язык диалоги в кинолентах для последующего дубляжа.…
Технический перевод в области металлургии
В известной лингвистической литературе часто высвечивается особая сложность переводческого процесса. Ярким примером является научно-технический перевод текстов. Известны многочисленные попытки описать модели взаимоотношения языка, знаний и опыта, с целью раскрыть способы формирования знаний, их хранения и передачи. Понимание роли языка как…
Юридические переводы – начинаем с азов
Юридические тексты даже для опытных переводчиков очень часто становятся настоящими камнями преткновения. Поскольку язык юридического документа не терпит неоднозначности, ведь это, практически, государственный язык. И это очень важно понимать, и отступать от этого правила нельзя. Разбираемся с проблемами юридических переводов…
Что вы знаете о технической терминологии
Для всех, кто изучает любой иностранный язык, особую сложность часто представляют не проблемы общей лексики или разговорного языка, а язык специальный, профессиональный. Так, многие, кому приходится переводить узкотематические статьи, часто испытывает трудности с подбором подходящего русскоязычного аналога. Это особенно явно…
Пара слов про языковые парадоксы
Каждый язык, как и человек, — явление уникальное и не перестающее удивлять.Всего в мире насчитывается до 4000 языков. Языки живые и мёртвые, языки с числом носителей более 100 млн. человек (китайский, английский, хинди, русский) и менее 100 тыс. человек (бурушаски…
У истоков переводческого мастерства
Искусство перевода — одно из древнейших человеческих занятий. Слово interpres в его значении «переводчик» встречается у Цицерона, который переводил известные труды Демосфена и Платона, пользовался этим словом и Гораций, когда сочинял трактат «Наука поэзии», но уже в значении «толкователь». В Средние…