В чем различия между Log in и Log on?
В эпоху цифровых технологий в языках все мира появляется все новые и новые слова и фразы, позволяющие охватить онлайн-аспекты нашей жизни. Составные слова Log in и Log on — именно из этой серии. Многие люди, у которых есть компьютер или…
Эти непростые английские предлоги In, On, At
Сегодня я хочу ответить на ваши многочисленные вопросы о том, как правильно использовать английские предлоги In, On, At. Для всех, кто изучает иностранные языки., правила употребления предлогов всегда непросты, хотя бы потому, что в разных языках они всегда различны. Действительно,…
Stayed и Staid: это совсем не одно и то же
Если вы сколько-нибудь регулярно читаете раздел “Словарные уроки” моего сайта, то, наверняка, знаете, что такое омофоны в английском языке. Тем же, кто попал сюда впервые, я напомню, что слова-омофоны имеют разное написание и значение, но почти неразличимое или даже идентичное…
Get Off My Back
Английская идиома «Get off my back» (прямой перевод на русский язык «Слезь с моей спины») несет в себе переносный смысл, который можно описать примерно так: «Оставьте меня в покое», «Перестаньте беспокоить меня по этому вопросу». Происхождение идиомы «Get off my…
Ware и Wear: от перестановки букв смысл меняется
Если вы собираетесь купить новую форму для торта, потому что оставили старую на вечеринке у старины подруги и не можете ее вернуть, что вы будете искать в каталоге маркетплейса — “housewares” или “housewears»? Пока не знаете? Не страшно, Вы в…
Keep Ear to the Ground
Английская идиома «Keep Ear to the Ground» (прямой перевод «приложить ухо к земле) означает быть в курсе чего-либо. Это выражение подразумевает наличие хороших связей или пребывание рядом с источником информации, чтобы быть в курсе новых событий. Происхождение идиомы «Keep Your…
Awaiting и Waiting: что изменит буква “а”
Когда два слова имеют практически одинаковое значение, выбор правильного варианта может быть сложным. Awaiting и Waiting — прекрасные слова со схожим значением, но когда какое из них следует использовать? Частично это зависит от структуры вашего предложения и от того, как…
Give the cold shoulder
Английская идиома «Give the cold shoulder» (дословный перевод на русский язык — «подать холодное плечо») имеет переносный смысл, который можно описать как «намеренно проявлять жестокость или отстраненность, игнорируя кого-либо». Холодно относиться к кому-то — значит игнорировать желания этого человека. Оказывая…
Выбираем между “I” и “Me”: Все трудности и непонятности
На самом деле, многие авторы, пишущие на английском языке (а не только студенты этот язык изучающие) часто путают друг с другом слова “I” и “Me”. Этого делать нельзя. Ведь, хотя они и являются личными местоимениями, но в контексте служат совершенно…
Earn your keep
Английская идиома «Earn your keep» (прямой перевод на русский язык звучит примерно так: «заработай себе на пропитание») требует от человека работать достаточно, чтобы полученного вознаграждения ему хватало на жизнь. Происхождение идиомы Earning Your Keep Эта идиома восходит к 1800-м годам.…