• Cross the line
    Словарь сленга

    Cross the line

    Английская идиома «Cross the line» (прямой перевод «Пересечь линию») означает «сделать что-то неприемлемое». Если кто-то «переходит черту», он начинает вести себя неприемлемым или оскорбительным образом. Примеры использования Шоу довольно возмутительно, но я не думаю, что оно переходит черту. = The…

  • Dawn on you
    Словарь сленга

    Dawn on

    Английская идиома «Dawn on you» (прямой перевод «осенить») означает «внезапно что-то понять». Если до вас вдруг «доходит» какой-то факт, значит вы понимаете его после некоторого периода непонимания. Примеры использования It gradually dawned on me that I still had talent and…

  • Dodge a bullet
    Словарь сленга

    Dodge a bullet

    Английская идиома «Dodge a bullet» (прямой перевод «увернуться от пули») означает «избежать чего-то негативного». Примеры использования A powerful blizzard hits hard in New England, while New York dodged the bullet. = Мощная метель сильно обрушилась на Новую Англию, а Нью-Йорк…

  • False alarm
    Словарь сленга

    False alarm

    Английская идиома «False alarm» (прямой перевод «Ложная тревога») означает «предупреждение о том, что не происходит». Когда вы думаете, что вот-вот произойдет что-то опасное, но потом обнаруживаете, что ошиблись, вы можете сказать, что это была ложная тревога (False alarm). Примеры использования…

  • hit home
    Словарь сленга

    Hit home

    Английская идиома «Hit home» (прямой перевод «Носить чьи-то ботинки») означает «быть понятым полностью и иметь сильный эффект». Другими словами, жители Туманного Альюбиона используют это сленговое выражение, когда люди осознают, что нечто верно или реально, даже если это нечто может быть…

  • Be in your shoes
    Словарь сленга

    In your shoes

    Английская идиома «To be In someonr’s shoes» (прямой перевод «Носить чьи-то ботинки») означает «быть в той же ситуации, что и кто-то другой». Или, другими словами, представить себя в ситуации или обстоятельствах другого человека, чтобы понять его чувства, мнение или точку…

  • Kill time
    Словарь сленга

    Kill time

    Английская идиома «Kill time» (прямой перевод «убить время») означает «делать что-то во время ожидания». Другими словами — заниматься деятельностью, обычно довольно бесцельной или праздной, с целью заставить время течь быстрее. Примеры использования I’m going to walk down to the bookstore…

  • In a pinch
    Словарь сленга

    In a pinch

    Английская идиома «In a pinch» (прямой перевод «щепотка») означает «только в случае необходимости или в качестве замены». в крайнем случае. Примеры использования In a pinch, try hair shine serum. = В крайнем случае, попробуйте сыворотку для блеска волос. It’s not…

  • Up for grabs
    Словарь сленга

    Up for grabs

    Английская идиома «Up for grabs» (прямой перевод «В наличии») означает находиться «в свободном доступе». Если что-то «Up for grabs», то это доступно для всех, кто хочет или может за это побороться. Примеры использования 1) After Mr. Mortimer passed away, no one…

  • Lose face
    Словарь сленга

    Lose face

    Английская идиома ”Lose face» (прямой перевод «Сохранять прикосновение») означает «быть смущенным или униженным». Примеры использования His terrible performance in the debate caused him to lose face with the voters. = Из-за ужасного выступления в дебатах он утратил свою репутацию в…