Have a bun in the oven
Английская идиома «Have a bun in the oven” (прямой перевод — «Иметь булочку в духовке») означает «быть беременной».⠀ Примеры использовывания After trying for a baby for several years, Mark was happy when his wife told him she had a bun…
New kid on the block
Американской идиомой ”New kid on the block” (прямой перевод — “Новенький в квартале”) называют того, кто является новичком в каком-то месте или организации. Кого принято называть ”New kid on the block” Того, кто только что переехал в город/район, присоединился к…
Put your foot in your mouth
Английская идиома “Put your foot in your mouth” (прямой перевод «Засунуть ногу в рот») означает «сказать что-то неуместное».⠀ Примеры использования Shut up, Grady, before you put your other foot in your mouth. = Заткнись, Грейди, прежде чем ты опять ляпнешь…
As cool as a cucumber
Английская идиома “Cool as a cucumber” (прямой перевод «Холодный, как огруре») имеет совершщенно другой смысл, с огурцами никак не связанный. Значение, котоое вкладывается в это сленговое выражение примерно таково: невозмутимый, хладнокровный. Примеры использования The politician was cool as a cucumber…
Заметки на полях: Как правильно — Take Note или Make Note?
Итак, чем мы займемся сегодня? В эти последние дни августа на ум все чаще приходят школьные уроки с их каверзными задачками и непонятными ответами. Знаете, каждый год я слышу от своих студентов почти одни и те же вопросы. Вот например,…
How About You и What About You: как правильно?
How About You и What About You — это два вопроса, которые часто задают, чтобы узнать о другом человеке. Обычно они используются в качестве дополнительного вопроса в ответе на вопрос, ранее заданный собеседником. Например: Как дела? = How are you…
The grass is always greener on the other side of the fence
Английская пословица «The grass is always greener on the other side of the fence» (прямой перевод «Трава всегда зеленее по ту сторону забора» означает, что чужие ситуации всегда выглядят лучше, чем свои. Но на самом деле, скорее всего, это не…
Slow and steady wins the race
Английская пословица «Slow and steady wins the race» (прямой перевод — «Медленный и упорный выигрывает гонку») означает, что методичная работа, которая включает в себя тщательное планирование и устойчивый, последовательный прогресс, приведет к успеху быстрее, чем разрозненный, донкихотский подход с рывками…
Look before you leap
Английская пословица «Look before you leap» (прямой перевод — «Смотри, прежде чем прыгать») означает, что нужно учитывать все последствия или все опасности, связанные с планом действий, прежде чем что-то делать или совершать что-то. Примеры использования I’m not saying you shouldn’t…
Fool and his money are soon parted
Английская пословица «A fool and his money are soon parted» (прямой перевод — «Дурак и его деньги быстро расстаются») означает, что если у человека нет здравого смысла или он неразумен, он не может сохранить свое богатство. Идея пословицы состоит в…