Словарь английских идиом
Словарь английских идиом
Step on your toes
Английская идиома «Step On Your Toes» (прямой русский перевод — «Наступить на пальцы ног) означает расстроить кого-либо, вторгаясь в его личные либо профессиональные обязанности или дела. Представьте, что вы гость в доме друга.Ваш приятель готовит ужин. Представьте себе, что этот…
Rain on Your Parade
Английская идиома “Rain on Your Parade” (прямой перевод на русский язык: Пусть прольется дождь во время парада») означает “сообщить плохие новости тому, кто чему-то радуется”). Это выражение часто появляется в таком контексте как I hate (I am sorry) to rain…
Quick on the Draw
Английская идиома “Quick on the Draw” (прямой перевод на русский язык звучит как “быстрый в скоростной стрельбе”) фигурально определяет человека, умеющего быстро реагировать. Это выражение, как правило, относится к чьему-то интеллекту. Например, так можно описать человека, который за словом в…
Pull yourself together
Английская идиома “Pull yourself together” (буквальный перевод на русский: “Собери себя вместе”) имеет вполне понятное всем нам значение “восстановить самообладание”, “взять себя в руки”. Происхождение идиомы “Pull yourself together” Это выражение восходит ко второй половине 1800-х годов. Точная причина происхождения…
To sleep on it
Английская идиома “To sleep on it” (прямой перевод на русский язык “Поспи на этом”) призывает не рубить сплеча, а принять решение на следующий день, после ночного отдыха. Происхождение идиомы “To sleep on it” Многие люди считают, что принимать трудные решения…
Tongue Tied
Английская идиома “Tongue tied” (буквальный перевод на русский язык: «связанный язык») говорит о том, что у человека, к которому эта фраза относится, есть проблемы с речью из-за застенчивости или смущения. Происхождение идиомы “Tongue tied” Это довольно старая фраза, история я…
Afraid of your own shadow
Английской идиомой “to be afraid of your own shadow” (прямой перевод на оусский язык: «бояться собственной тени») обычно называют трусливого человека, который всего боится. Происхождение идиомы “afraid of your own shadow” Это выражение известно в английском языке с 1500-х годов.…
Play ducks and drakes
Английская идиома “To play ducks and drakes” (прямой перевод на русский язык: “играть в уток и селезней”) означает “Вести себя безрассудно” или “безрассудно тратить деньги”. Происхождение идиомы “To play ducks and drakes” Ducks and drakes — это название игры, которая…
Oops a daisy!
Английская идиома «Oops a Daisy!» (прямой перевод: «Упс, ромашка!») имеет значение «Ничего страшного! Вставай!» — выражение, обычно ободряющее, произносится, когда кто-то, особенно ребенок, спотыкается или поднимается У этого выражения есть много вариантов, включая “ups-a-daisy”, “oopsy daisy”, “whoopsadaisy” и подобные альтернативные…
Make a run for it
Английская идиома «Make a run for it» (прямой перевод на русский язык: устроить пробежку) имеет значение «попытаться сбежать; убежать к чему-либо или бежать от чего-либо.» Происхождение идиомы «make a run for it» У этого фразеологизма есть не менее популярный синоним:…