Английские пословицы
Английские пословицы
All work and no play make Jack a dull boy
Английская пословица «All work and no play make Jack a dull boy» (прямой перевод = Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.) говорит нам о том, что для воспитания творческих людей необходимо сбалансированное образование. Источник пословицы «All…
All that glitters is not gold
Английская послвица «All that glitters is not gold» или ее вариант «All is not gold that glitters» переводится на русский язык как «не все то золото, что блестит». Как напоминает нам другая пословица, «Appearances are deceptive» (Внешность обманчива), не следует…
All roads lead to Rome
Английская пословица All roads lead to Rome имеет свой русский эквивалент, который (что бывает не часто) является точным переводом английского выражения. Русскоязычный вариант пословиц звучит как «Все дороги ведут в Рим». Происхождение пословицы Около 300 г. до н. э. Римская…
All lay loads on a willing horse
Английская пословица «All lay loads on a willing horse» (прямой перевод «весь груз взваливают ни добросовестную лошадь») несет в себе сакральную истину о том, что свою работу все валят на добросовестного работника. Источник пословицы All lay loads on a willing horse…
Absence makes the heart grow fonder
Английская пословица “Absence makes the heart grow fonder” (прямой перевод “Отсутствие заставляет сердце любить сильнее” говорит о том, что наши чувства к близким и друзьям усиливаются, когда мы находимся далеко от них. Психологи утверждают, что страсть и желание, возобновившиеся после…
Half a loaf is better than none
Английская пословица «Half a loaf is better than none» (американская версия) или ее британский вариант «Half a loaf is better than no bread» (буквальный перевод «Половина буханки лучше, чем ничего») означает, что лучше получить меньше, чем хочется или нужно, чем…
The grass is always greener on the other side of the fence
Английская пословица «The grass is always greener on the other side of the fence» (прямой перевод «Трава всегда зеленее по ту сторону забора» означает, что чужие ситуации всегда выглядят лучше, чем свои. Но на самом деле, скорее всего, это не…
Give him an inch and he’ll take a mile
Английская пословица «Give him an inch and he’ll take a mile» (прямой перевод — «Дайте ему дюйм, и он возьмет милю») означает, что если вы дадите кому-то маленькую уступку или окажете небольшую услугу, он будет ожидать еще больших уступок или…
One good turn deserves another
Английская пословица «One good turn deserves another» (прямой перевод — «Один хороший ход заслуживает другого») означает, означает, что, когда кто-то делает вам одолжение, вы должны сделать ему одолжение в ответ; доброта должна вознаграждаться добротой. Примеры использования You were a lifesaver…
Slow and steady wins the race
Английская пословица «Slow and steady wins the race» (прямой перевод — «Медленный и упорный выигрывает гонку») означает, что методичная работа, которая включает в себя тщательное планирование и устойчивый, последовательный прогресс, приведет к успеху быстрее, чем разрозненный, донкихотский подход с рывками…