Английские пословицы
Английские пословицы
Look before you leap
Английская пословица «Look before you leap» (прямой перевод — «Смотри, прежде чем прыгать») означает, что нужно учитывать все последствия или все опасности, связанные с планом действий, прежде чем что-то делать или совершать что-то. Примеры использования I’m not saying you shouldn’t…
Fool and his money are soon parted
Английская пословица «A fool and his money are soon parted» (прямой перевод — «Дурак и его деньги быстро расстаются») означает, что если у человека нет здравого смысла или он неразумен, он не может сохранить свое богатство. Идея пословицы состоит в…
To err is human (to forgive is divine)
Английская пословица «To err is human (to forgive is divine)» (прямой перевод — «Человек ошибается, Бог прощает») означает, что человеку свойственно совершать ошибки, потому что люди несовершенны. Однако прощение чьих-то ошибок есть подражание милосердию Божию. Конечно, идея в том, что…
Two Wrongs Don’t Make a Right
Что означает английская пословица «Two wrongs don’t make a righ» (прямой перевод на русский язык: «Две ошибки не ведут к правильному решению»)? Давайте разбираться в смыслах и истории возникновения этой крылатой фразы. Когда два человека собираются ссориться из-за того, каким…
One hand washes the other
Английская пословица «One hand washes the other» (прямой перевод — Одна рука моет другу) уходит корнями в относительно глубокую древность. Это крылатое выражение описывает взаимопомощь друг другу, когда два человека помогают друг другу, когда двое работают для достижения одной цели…
An ounce of prevention is worth a pound of cure
Английская пословица «An ounce of prevention is worth a pound of cure» (буквальный перевод: Унция профилактики стоит фунта лечения) означает, что легче предпринять небольшие шаги, чтобы предотвратить что-то, чем решать проблему после того, как она возникла. Можно сформулировать это определение…
A danger foreseen is half avoided
Английская пословица A danger foreseen is half avoided (Прямой перевод: «Опасность, которую предвидели, уже наполовину избежали») имеет несколько эквивалентов в русском языке. Например: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Кабы знал, где упасть, там соломки бы подстелил.…
Crime doesn’t pay
Английская пословица «Crime doesn’t pay» (прямой перевод «Преступление не окупается») означает, что ответственность, понесенная в результате нарушения закона, всегда перевешивает выгоды от нарушения закона. Идея состоит в том, что, хотя непосредственные последствия совершения преступления могут показаться положительными, в конечном итоге…
Ask me no questions and I’ll tell you no lies
Английская пословица «Ask me no questions and I’ll tell you no lies» (буквальный перевод на русский: «Не спрашивай меня ни о чем, и я не буду тебе лгать») живет в разговоом языке уже более ста лет. Мы с вами в…
Pride comes before a fall
Pride comes before a fall и Pride goes before a fall — — два варианта одной и той же английской пословицы с прямым переводом «За гордыней следует падение». Сегодня мы изучим значение этой пословицы, узнаем откуда она появилась, рассмотрим примеры…